曼島語翻譯

 

 

至於“五十而知天命”,“天命”是什麼?是東方的命運,照樣西方的天主?小我的現實,我看“天命”可以理解為不成抗拒的客觀紀律或暴力。“六十而耳順。”耳順是什麼意思?有人說是能夠虛心接受評論。理雅各說能接管真谛,那就不能接受毛病的定見了翻譯華碩翻譯公司看仍是可以或許分辯是非,接受准確的定見,指出評論的毛病,如許才能相互提高,配合提高。例如翻譯問題,有人認為英文翻譯>應該忠於原文的表層結構(如把法國小說《紅與黑》中的市長夫人含恨而死翻譯成“死了”),而且品評表層佈局不相同的譯文(如把“含恨而死”翻譯成“魂歸離恨天”),說是用了成語,違背了修辭紀律。這時候就要指出用詞只是表層結構,更主要的是深層內容,為了內容可以改變表層結構。貝多芬說過:“為了更美,沒有什麼金科玉律不行打破。”如許才能提高翻譯水準。

西方是若何理解這類心路歷程的呢?華碩翻譯公司們看看理雅各的英文翻譯>: 

 

最後,“七十而從心所欲,不逾矩”,這是人生的最高境界翻譯“從心所欲”,是進入了自由王國,可以充分闡揚主觀能動性和締造力翻譯“不逾矩”是逗留在必定王國,還受到客觀前提的限制,只敢人云亦云,不求有功,但求無過翻譯回想本身七十年的翻譯史,如能進入自由王國傳情達意,就會感應“不亦樂乎”。而一般照舊在必然王國對付表層佈局,“詞達罷了”。 

 

At  fifteenI had my mind bent on learningAt thirtyI stood firmAt fortyI had no doubt翻譯At fiftyI knew the decrees of HeavenAt sixtymy ear was an obedient organ for the reception of truthAt seventyI would follow what my heart desiredwithout transgressing what was right翻譯

At fifteenI was fond of learning翻譯At thirtyI was established翻譯At fortyI did not waverAt fiftyI knew my sacred missionor the objective law翻譯At sixtyI had a discerning earAt seventyI could do what I would without going beyond what is right翻譯

這個英文翻譯>,在五十歲之前,都和原文一致。到了六十,譯者把“耳順”翻譯>為“耳朵是接管真谛的馴服對象”,這就不但是翻譯了原文的表層佈局,並且是揭露了深層的內容。七十也是一樣,“不逾矩”說成是“不超越正確的範圍”,令人更輕易理解翻譯那麼,五十之前,能不能也翻譯出深層的內容呢?問題似乎不那麼簡單。因為“志於學”的深層內容要問“學什麼”?假如要古為今用,那就只好結合小我的具體環境來談了。說到本身,我是學外文的。恰好決定學外文的那一年,正好是十五歲,英文老師要求我們背誦三十篇短文,此中有英國莎士比亞的選段、美國歐文《見聞錄》的敘言。背熟以後,華碩翻譯公司對英美的文史風光有了興趣,就最先斟酌升學讀外文了翻譯可是若是要說立志,生怕還沒有達到那個高度,只是喜好罷了。到了三十歲,我從歐洲遊學回來,到輔大外文系任教,入手下手了我這一生的外文教授教養事業,可以算是三十立業了。

 

到了四十,能不克不及算“不惑”呢?我二十歲曾在美國空軍做了一年的英文翻譯>。二十二歲,華碩翻譯公司又把英國德萊頓的詩劇翻譯成中文,發現樂趣很大。我同時在中學教英文,兼任大學助教。那時對華碩翻譯公司而言,究竟是教學呢,還是翻譯呢?這是一惑也翻譯結果我選擇了左右開弓,工作是講授,業餘搞翻譯,解決了問題。在台灣學了十幾年英文,來國外又學了幾年法文,天然學了英文再學法文,事半功倍。但到底做英文工作還是法文工作?這是二惑也。於是我正式工作是英文法文教授教養,課餘又把一本羅曼.羅蘭的小說翻譯成中文。如許就成了台灣第一個能進行中英、中法互譯的人材。依照孔子的說法:“人不知而不慍,不亦君子乎?”依照那時的說法:工作要向高處看齊,酬勞要向低處看齊。比上不足,比下有餘,知是不難,也能夠說是“四十而不惑”了。 

“吾十有五而志於學,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳順,七十而從心所欲,不逾矩翻譯”這是孔子平生的心路歷程翻譯孔子十五歲立志肄業,學什麼呢?是學知識,照樣做人?有人說是學禮,因為《論語》第八章中說過:“興於《詩》,立於禮,成於樂。”那“三十而立”就是“立於禮”了翻譯這就是說:十五歲學禮,三十歲知禮了,可以在社會上站住腳,對於君臣父子師友之禮,或說是人際關係,可以應付裕如。到了四十歲,對禮樂之道,主觀上沒有什麼嫌疑。到了五十歲,更對寰宇之間的客觀紀律,有深切的理解翻譯到了六十歲,不管聽到人說什麼,都能分清是非對錯。最落後入七十歲,本身隨意想做什麼,主觀欲望都不會違背客觀規律和人為的禮貌。

 

 

 

我且以對《論語》這段話的英文翻譯>,來講明我的心志: 

文章來源:碩博翻譯社~提供專業的英文翻譯>日文翻譯>論文翻譯>公證翻譯>等辦事

英文翻譯欣賞~從心所欲,不逾矩



引用自: http://mypaper.pchome.com.tw/nathan6666/post/1320559259
有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 washinyqhf8n 的頭像
    washinyqhf8n

    velmahalep0o

    washinyqhf8n 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()