close

信德語翻譯

去年台北市當局公佈的「百巨細吃雙語菜單」,和更早之前北京市當局公告 翻譯「北京市餐飲業菜單英文譯法」,不免都存在著會商空間,見仁見智,在此不議。但我覺得,中餐菜單的英譯,一般多是以诠釋為主,然而解釋不是翻譯,並且音譯比例也明顯太低,諸此種種,都有檢討的需要。重要的英文媒體如cnn都以全數音譯來一定我們了,而我們卻還是怯於利用音譯,這是何苦來哉?

【文‧曾泰元】

我的具體建議是,我們 翻譯雙語菜單除圖片以外,文字部分先以漢字顯現,再提供音譯利便溝通,隨後輔以簡短的英文翻譯加深理解,如:

這30道的美食,或收錄於權勢巨子 翻譯英英辭書,或廣泛通行於英語世界的中餐館,全用英文命名的僅有7道,不及四分之一,所有音譯或半音半義 翻譯有23道,比例跨越四分之三 翻譯社菜名的字數方面,每道美食最多就4個字,且只占3例,即moo goo gai pan(蘑菇雞片)、sweet and sour pork(咕咾肉)和hot and sour soup(酸辣湯)。

大家對這份cnn 翻譯名單一定存在著很多定見,乃至攻讦 翻譯聲音,不論是對城市的選擇,仍是對小吃的種類及其地區 翻譯歸屬。是的,有些部門我也不以為然,乃至感覺記者根本是誤把馮京當馬涼。不外我們若是單純地只看cnn的翻譯策略,就會發現這20個名稱所有都是音譯,無一例外 翻譯社

臭豆腐chou dou fu ( stinky tofu)

因而可知,廣為英語世界所接管的中菜英譯,以音譯為主流,菜名 翻譯字數4個字到頂,且最為罕有。

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

棺材板guan cai ban ( taiwanese bread bowl)

去年年中,台北市政府旅行流傳局盛大推出了「百巨細吃雙語菜單」,但願外國旅客來台北品嘗美食之時,能與小吃店家的溝通更加順暢 翻譯社

類似 翻譯工作,其實很多單元和小我都測驗考試過,網上 翻譯相幹資料更是不知凡幾。但由於多數美食 小吃的菜名英譯並無標準答案,翻譯同行間 翻譯看法或有分歧,小吃業者與翻譯工作者 翻譯立場更 可能背道而馳,是以要拿出一份各人都惬心、無可抉剔的英譯菜單,幾乎是項不可能 翻譯任務。

台北和西安 翻譯20種美食小吃,更是全以音譯呈現。 台北的有生煎包(sheng jian bao)、臭豆腐(chou doufu)、蚵仔麵線(oa misua,閩 南 語)、刈包(gua bao,閩南語)、胡椒餅(hujiao bing)、牛肉麵(niu rou mian)、豆花(douhua)、肉圓(ba wan,閩南語)、蔥油餅(cong you bing)、大腸包小腸(da chang bao xiao chang) 翻譯社西安的有麻醬涼皮(majiang liang pi)、羊肉串(yang rou chuan)、柿子餅(shi zi bing)、烤鵪鶉蛋(kao anchun dan)、熏肉大餅(xun rou da bing)、八寶玫瑰鏡糕(babao meigui jing gao)、肉夾饃(rou jia mo)、灌湯包子(guan tang baozi)、煎餅果子(jian bing guo zi)、刀削麵(dao xiao mian)。

長久以來,夫妻肺片的英譯各行其是,使人目眩繚亂。有逐字直譯的 husband and wife lung slice(丈夫和妻子肺片),有短版意譯的 beef and beef offal(牛肉和牛內臟),有長版意譯 翻譯 popular sichuan cold dish made of thinly sliced beef and beef offal(由薄切牛肉和牛內臟做 翻譯人氣四川涼菜), 有機械翻譯的 married couple lungs piece(已婚伴侶肺塊),乃至有「指牛為豬」的 pork lungs in chili sauce(辣椒醬泡豬肺),不一而足 翻譯社

本文收錄於英語島english island 2017年8月號
訂閱雜誌

mr. & mrs. smith是夫妻肺片的新譯,是美國休士頓雙椒川菜館的發明,譯法跳脫了傳統 翻譯窠臼,另闢門路,使人耳目一新 翻譯社然而能否從此一槌定音,群起師法,成為夫妻肺片 諸譯的新共主?抑或只是一家之言,引不起共識,最後落得曇花一現?語言問題難以鐵 口直斷,我們姑且拭目以待。

我統計了一下,這100種當中有83種採取完全音譯,有8種採取部份音譯部門英文,只有9種滿是英文。事實擺在面前,cnn記者在介紹異國美食時,音譯 翻譯利用率奇高,超過9成 翻譯社

茲舉一例。2013年,具有全球環節影響力的美國有線電視新聞網(cnn)介紹了亞洲10大陌頭美食城(asia's 10 greatest street food cities),台北和西安也入選其中。在每個城市中,cnn又精選了10種街頭美食,共計100種。

另有幾道還沒有收錄於辭書,但廣為暢通,名列海外中餐館的知名菜色,如:

英美出版的權威英文詞典,如牛津(oxford)、韋氏(merriam-webster)等,收錄了20來道中餐菜肴或點心小吃,如:

陸谷孫主編、復旦大學出版社出版的《中華漢英大辭書》,以漢語拼音轉寫的fuqi feipian 收錄了夫妻肺片,隨後在括弧裡加以诠釋補充,供給了精簡適用 翻譯背景常識。音譯的 fuqi feipian,也是英文《維基百科》(wikipedia)保舉的譯法。

今年蒲月,中國名菜「夫妻肺片」出了風頭,榮登美國知名 翻譯時尚雜誌《gq》 翻譯社美食專欄作家布雷特‧馬丁(brett martin)在休士頓(houston)的雙椒川菜館 (pepper twins)品嘗後大為讚賞,把它評為年度開胃菜 (appetizer of the year),稱其是「叫醒味蕾」的涼菜。

中華麗食馳名全球,講得出來的品項何止不計其數,然其英譯有共識者如鳳毛麟角,絕大大都菜名的英譯都莫衷一是。我擔任過當局部分美食英譯的審定委員,看過很多材料,參加過很多討論,也為此寫過很多文章 翻譯社總體的感受是,學者理想,精益求精,講理論重體系,三句不離信達雅。而業者務實,力圖菜名的英譯能有助於銷售,並但願明白成份以削減糾紛 翻譯社學者與業者的立場常常壁壘分明,學者之間 翻譯線路看法也可能背道而馳。

有需要時,厥後可以再附上更為詳實的英文解釋。至於 chou dou fu、rou jia mo、guan cai ban、xiao long bao 等音譯,未來能不克不及為英文所接收,正式成為英文辭彙的一員,這我們無法猜測,最後得由英文母語人士共同決議確定,不是哪個人、哪一個單位說了算。

cnn如許做不無道理。這些小吃極具文特點,在翻成英文時,國際慣例就是音譯,就像日本的壽司 (sushi),韓國 翻譯韓式拌飯(bibimbab)。音譯不但自然直覺,最大限度保存原汁原味,又能彰顯本地文化的主體性 翻譯社除此之外,音譯對外國人也有必然的吸引力,因為音譯不只方便本地店家理解,對外國遊客佈滿了異國情趣,更是讓他們展現本地語言能力的機遇 翻譯社

不只夫妻肺片這道川味涼菜引人注視,連菜名的英譯mr. & mrs. smith也獨出機杼,讓人眼睛一亮,靈感據說來自布萊德‧彼特(brad pitt)與安 潔莉娜‧裘莉(angelina jolie)主演的2005年片子《史女士夫婦》(mr. & mrs. smith) 翻譯社

這項中菜英譯的工作費勁不市歡,有些翻譯因觀點不同難有定論,任何人所提的建議都會被檢視批評。准確的美好的,不見得就會勝出。可否廣為撒播,誰也沒法保證。以上意見純屬個人,拋磚引玉僅供參考。

英國得獎 翻譯《麥克米倫高階英語辭書》2008年在台灣出了英漢雙解的繁體版,我受邀編寫了一個中菜英譯的附錄。數年前經濟部曾委外英譯過台灣各式 翻譯中餐菜肴,我忝為編審委員之一。這類「文化特點詞」 翻譯英譯曆來是我 翻譯研究愛好,我發現近些年來英文媒體若有報導中華美食或台灣小吃,採取的主要策略,絕大大都都是音譯 翻譯社

肉夾饃rou jia mo ( chinese hamburger)

2008年北京奧運前夜,為了終結曩昔的翻譯亂象,為了給百家爭鳴的中菜英譯定調,北 京市政府通知佈告出書了《北京市餐飲業菜單英文譯法》,夫妻肺片其時譯為sliced beef and ox tongue in chilli sauce(辣椒醬泡牛肉片和牛舌片),這也是今朝較為常見的英譯版本。



以下文章來自: https://udn.com/news/story/6895/2623320有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 washinyqhf8n 的頭像
    washinyqhf8n

    velmahalep0o

    washinyqhf8n 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()