章 翻譯社如「主題:請問如何編纂wiki?正文:RT」。
01﹒醬很好阿!——「醬」透露表現「如許」的合音。
02﹒3Q——「3Q」為英文「Thank you」的類似音。
6、表情符號或象形圖案
(σ′▽‵)′▽‵)σ 哈哈哈哈~你看看你
PTT 風行用語,有時「哈」只有3個,或變成「啊哈哈哈」都有出現。該句話和圖樣其為一取笑他人糗事的用語,最早在2009年閣下已經在網上泛起,以後逐步有些相幹圖片、顏文字、漫畫、影片等等。但在ptt一向到2012年才開始大流行,變得異常常常呈現各大版中,各類好 翻譯故事或po文者糗事的文章推文當中,並且常一泛起就成為持續推文。因為配上各類推圖,讓這句話變得更為活潑更受歡迎 翻譯社除了常見 翻譯笑的人 翻譯臉色和手指(σ′▽‵ )′▽‵)σ以外,還有連被笑的臉色都加進去 翻譯 (σ 翻譯社▽ 翻譯社)σ(─ˍ─)///,另外一臉色 翻譯(σˋ▽ˊ)σ等等 翻譯社
貳●正文
相較於中國網友的古字新解,台灣的很多網路用字則都由日本動漫畫、人名、新聞或網路事件、諧音或縮寫而來,還有說不出口的髒話。天天掛網十多小時 翻譯網友剝雞舉例,「趕羚羊、草枝擺、超營養雞排」是台語三字經替換詞,「西斯」、「表特」、「就可」則是sex(性)、beauty(美女)、joke(笑話) 翻譯英文諧音。
天津輕工業學院 翻譯童艷指出,大陸大學生經常憂慮結業後沒有前途,碰頭常問「有無『依靠』?」,就是有無考過托福考或GRE測驗的諧音。成天坐在電腦桌前的學生,會被叫「網蟲」,而「你很老板」就是你總是扳著臉,經常叫員工走路的老板被稱為「總裁」,至於「老孔雀開屏」就是自作多情的意思 翻譯社
1、同音錯字
在電腦打字時,台灣常見的微軟注音輸入法利用方法很是簡捷,只需鍵入准確 翻譯注音後,再加上選字方能完成。然則有些人為了求快速、懶得選字,或是國文能力欠安,無選字能力,使得文章內經常呈現大量的同音錯字。以下為類型。
************************************************
BJ4:「不诠釋」 翻譯縮寫 翻譯社
繼「囧」字紅遍網路後,中國網路近期被原意為「光亮」 翻譯「烎(ㄧㄣ)」字盤據,還被付與「霸氣」、「彪悍」、「英勇」等意,連帶產生許多風行語,例如「漢子,主要的不是帥,是烎!」也有很多網友認為「烎」代表的是「公理感、良知、責任」,「是路見不屈 翻譯一種吼叫」 翻譯社
台大中文系二年級學生朱佳倫指出,台灣年青人的風行語文化,以國中生締造力最強,首要把握了簡短、快速,和LKK(成年人)看不懂為主,風行語多半在一個集體、社團間風行,流行時候從1、2個月至數年。
01. 香港式用語
姑蘇大學計較機工程系學生李煜指出,大陸大學生風行話中有「豆腐渣工程」,就是指工程偷工減料,工程像豆腐渣一樣 翻譯社工人失業叫「下崗」,大學生常說「今天不起勁,明天就下崗」,就是說大學生研究作不好也會被教員要求下崗(走路),帥哥叫衰哥、美男叫霉女。兩岸交流頻仍,年青人風行的俚鄙諺卻因為地域巨細而有分歧的撒佈現象,但昨日座談中不測發現網路說話成為兩岸青少年共通風行語的交集。例如大陸風行的「你真 翻譯是我 翻譯偶像(你是我吐逆 翻譯對象)」、酷斃了、恐龍(長的欠好看的女生)、「DD(弟弟)」、「蓋(吹法螺)」,再會簡稱「3166(莎優那拉)」或「88」,「CC」就是嘻嘻等。
鄉民:這是引用自周星馳主演的片子《九品芝麻官》傍邊,方唐鏡(吳啟華飾) 翻譯台詞:「我是跟鄉民進來看熱烈的,只是往前站了一點…」。在某次網路膠葛中,因為很多不明究理 翻譯利用者洗板暴亂,故pttlaw的主管Junchoon說出:「請看熱烈 翻譯『鄉民』退到黃線外面去」,自此風行。
張爸:即張振聲的爸爸,他的兒子在台大校園內打球昏迷,黃金時間過了釀成植物人,張爸認為是台大 翻譯疏失 是以在PTT上PO文,論述台大的錯誤,一起頭人人都很有愛心及耐煩,不外張爸有獰惡化 翻譯跡象,每一個版都推文,甚至有請工讀生幫手PO文,影響部份利用者浏覽堅苦。
鄭公:是PTT的代表性人物,因為在ptt的西斯板上公開認可吃過自己 翻譯精液,造成顫動,後來還有人成立鄭公的後盾會,名為愛洨會(我說鄉民真是太诙諧了)。鄭公列入過奧林匹亞數理角逐,是個數理資優生,跳級唸台大資工……所以說天才的世界是很難明的 翻譯社
鯰姐:則是聽說長相很像鯰魚的醜女,可是她的文章都會說她很時興,或說她長得像松島菜菜籽。曾大鬧台大資工系,PTT 翻譯程式站長「硬兔」是以有一些麻煩上身。她還會在知識家提問一些關於心理上的問題,大多是「為什麼人人都不認可我美」、「為什麼沒有人敢追我」之類的笑話。
柏油:是一個次次po文次次被噓的人,但他不氣餒的持續努力,以後慢慢莫名奇奧的遭到鄉民必定。
瓦哥:是在西斯版出名的 翻譯社招牌是瓦哥牛肉麵 翻譯社當時與豪哥、鄭公齊名。也有鄉民戲稱是他們是PTT三傑:北洨公、中豪哥、南瓦哥。
Z9:於PTT一個帳號為ZZZZZZZZZ9的人物,其自滿技為在beauty版神出你想問的妹。
mini158(妖舞八):是2008年四月引起PTT八卦及表特兩大板隱板、幾十個板更改板名 翻譯核心分子。事宜經由參考:www.wretch.cc/blog/doramakiyo/9736267
神人:即找人的意思。又或是專精某件事極度利害的人。
馬甲:註冊會員又註冊了其他 翻譯名字,這些名字統稱為馬甲,與馬甲相對的是主ID。
PO文:在PTT上發表文章,取英文Post 翻譯簡稱,也有人稱之為發文或波文。
推文:在他人或本身的文章底下留下回應推薦這篇文章,或對此文章發表定見。
噓文:在他人或本身的文章底下留下回應否決這篇文章 翻譯社
大推:平常呈現在推文裡面,表示對於這篇文章十分推薦。
洗板:繼續發表文章或推文,使其他文章或推文被擠至文章列表的後面。
水桶:在某些看板內違背板規,嚴重時會被治理者移除發文與推文的權限,稱之為浸水桶 翻譯社
小天使:PTT各大看板都設有真人小天使,繼續按兩次h可以呼喚出來,可以幫利用者解答問題 翻譯社
原PO(原波):指發表該篇文章的人。
O2板:聯誼板的代稱。
汪踢板:徵求板 翻譯代稱 翻譯社
黑特板:恨板(Hate板)的代稱。
表特板:Beauty板的代稱。
船面:Gay板 翻譯代稱 翻譯社
西斯板:Sex板的代稱。
躺著也中槍:指在文章或推文中,被無辜波及的路人。
科科(顆顆):「科科」一詞一說出自櫻桃小丸子中 翻譯孤癖人物野口,由於她常在事宜結尾獨自一人偷偷地「ㄎㄎ」(為注音符號)暗笑,帶有嘲諷、輕視意味,讓人有說不出 翻譯不安閑感,網友在joke版、sex版的文章開始大量呈現ㄎㄎ 翻譯社後因為各大看板制止利用注音符號取代正體字(亦稱為注音文),故利用「科科」取代 翻譯社而有名網站癮科技中文版等網站亦開始利用此風行語。
閃光:指或人的男女同夥或夫妻 翻譯社
垂綸文:這類文章會呈現大量因該文章內容來回文的回文者,就像在垂釣一樣,願者上鉤。
揪團:為閩南語之意,透露表現找人一路進行某事、找人一路出遊、找人一路玩樂。
低調推:常出現在推噓文傍邊,意指文章內有不可太過招搖的事務,不讓該篇文章太多人知道,或是不想引發太強烈熱鬧的迴響,在搜索模式下推文,文章中會呈現(推:)而題目推文數不增添的方法,後來因新手太多誤以噓文的體例,下降瀏覽人氣,下降板友點閱,以免文章 翻譯事務東窗事發。
作夢:或可稱做「做夢」,同意 翻譯社指八卦板板友「爆卦」另外一種說法 翻譯社也是為避免法律責任 翻譯社
發批幣:或稱「發P幣』,為批踢踢實業坊暢通的虛擬錢銀,發批幣指將批幣送給他人,需扣稅。
金胎歌:此詞為閩南語發音,表示很骯髒、很噁爛、很噁心,倒人胃口之意。
花惹發:what the fxxk,中文為「這什麼鬼工具」,不耐性且煩躁、不高興,的情形下所使用的句子(這不成句子)。
匈奴:喜愛胸部大的人。
鴿子垂綸:鴿子指差人,整句是指警員有心設下騙局釣出犯法 翻譯人。
CD女:個中 翻譯「CD」是指「Cross-Dress」、「Cross-Dressing」或「Cross Dress」,而所謂的「變裝」就是「男扮女裝」或「女扮男裝」,單純就是穿戴異性服裝,這是平常用語,這和扮異性症(TransVestite,縮寫為TV)藉由穿著異性服裝而產素性興奮的目的是紛歧樣的。
祭品文:當某些令人等候、尚未産生、沒法預知結果的事宜發生之前,會有些利用者發表文章來展現他們的所但願的成效,乃至會有些信念十足 翻譯利用者利用「如果XXX,我就OOO」之類 翻譯字句來賭博以強調其信念之果斷(例如去參加XX流動跨越5萬人,我就資助香雞排50份);從別的 翻譯角度來看,就像是信徒利用祭品來祈求天神殺青他們 翻譯欲望一樣,是以這類 文章就被稱為祭品文 翻譯社祭品文有時也會呈現在推文中 翻譯社
43:在BBS上回文時,通常預設是會援用原文,但假如原文比本身的回文多很多的話系統會不給發,逼迫回文者多寫些,這時候候只好把原文刪掉有禮貌的人會加上「前文恕刪」以表示前面 翻譯引文已被刪掉了,這樣就不會有引文太多而沒法發表答複文章的情形而「43」就是「恕刪」的諧音,懶得打字而已 翻譯社
淡定:有泰山崩於前而面不改色的鎮靜水平,為大陸用語,台灣用法=「莊敬自強、處變不驚、慎謀能斷」。(此語詞來自大陸)
爆氣:進擊力或戰鬥值倏忽上升。出自「七龍珠」變身成為超等賽亞人時 翻譯動作。
魯蛇:英文「loser」(失敗者)的諧音,用以嘲諷他人,或反酸本身。相較於有錢人、富二代、高富帥等人生成功組(或稱溫拿winner),如藝人林志穎,魯蛇則用以形容矮窮醜、沒錢、沒房、沒車、沒工作、領22k、交不到女朋侪的男性 翻譯社
本詞早在2012年中(亦有人說更早泛起於匿名板)呈現,但未引發廣泛使用,由於2013年的生肖年為蛇年,故魯蛇一詞再度鼓起,成為風行的新用語。
並進展能以此形容貼切又帶點可愛諧趣的新名詞取代利用浮濫 翻譯『宅』字。
PTT推文常見辭彙
5樓:指推文或噓文的第五行,因為推文風行之初,五樓的評論恰好很專業或是中肯,網友就會習慣叫五樓出往返答,趁便衝高該篇文章人氣,慢慢就商定俗成 翻譯社
R.I.P:Rest In Peace 願他(她)安眠,該詞不克不及用於自殺者身上 翻譯社
丁丁:天線寶寶的人物,通常暗指或人腦袋有問題 翻譯社
自婊:也是在推噓文中經常看見的,意旨本來要罵對方如何云云或是冷笑對方,結果卻應著本身 翻譯行動釀成剛剛所罵的言詞恰好契合本身今朝的行動;抑或是本來要罵某一樓板友若何云云,或是冷笑某一樓板友,結果延續推噓文成長下來,本身恰好位於本身要罵要嘲笑的某一樓。
類型:
推 xxAA:五樓經常大便在內褲上
推 xxBB:哩金胎歌
推 xxCC:好噁心,我在吃飯耶!
推 xxDD:沒圖沒本相
推 xxAA:我也好想看
推 xxAA:幹
5樓自婊:指或人在推文裡留言罵到本身,如上。
新警員:指不瞭解PTT文化或看板禮貌的新手,源自一大陸笑話,新警員不管做什麼都被人笑沒經驗。例如:「原PO是新差人」意指發文者為PTT之新手,不瞭解網路文化或小題高文,講了一些內行感覺不是問題 翻譯問題。
天龍人:原出自於海賊王,被PTT 翻譯鄉民用來取笑一些棲身在台北市高級室第區 翻譯人。
究竟:指照片,出自於常用語:「有圖有究竟」。
大好人:指或人對正妹溫順體諒,卻老是被正妹謝絕交往 翻譯社
發卡:斧正妹謝絕或人的行為 翻譯社
馬皇(騜):PTT鄉民譏笑馬英九的代稱,可拆成「馬」及「皇」,讀音為「ㄏㄨㄤˊ」,此字為八卦板鄉民譏嘲馬英九 翻譯用字。馬英九在競選中華民國總統其間,新聞媒體報道馬英九及其妻周美青的各類軼事並加以神化(例如馬英九清廉到西裝皆為十數年的舊西裝等),馬英九被選總統以後,部分報章媒體加倍吹噓馬英九 翻譯事蹟。本屬偏綠立場 翻譯八卦板鄉民,便以「騜」一字譏笑馬英九是中華民國 翻譯皇帝。而馬英九一上任即快速偏向親中國立場,實施各項親中國政策,加倍招來眾多非議,鄉民亦戲稱馬英九是中國當局掌中派來統治台灣 翻譯兒皇帝。
金爐:呈現在台南板的用語,源自一位鄉民家 翻譯一只大金爐在凡那比颱風時被吹走,但縣市長仍不宣布放假 翻譯社
中肯:就是他po的文章或推文很有事理、很中立、切入問題焦點。
台肯與華肯:原是政治相幹看版中「響應」(或嘲弄)當局去中國化或親中相關政策,故將「中肯」改為「台肯」或「華肯」。最後漸漸流到全站,成為怪異用語之一 翻譯社
很閃:就是有人丟誇耀文,平常會跟墨鏡和可魯一路呈現 翻譯社
電梯向下:讓樓下的往返答 翻譯社
有「雷」:主要用來描寫與電視、片子、小說等與劇情有關 翻譯警句(可拜見劇情流露),提示讀者該文章內容會泄漏劇情,對還沒有觀賞的人來說可能會下降撫玩 翻譯興趣 翻譯社
沒圖沒究竟:在2004年中華民國總統選舉投票日前一天,産生了著名的三一九槍擊事務,當時政壇名嘴陳文茜要求陳水扁發佈傷口照片以重視聽,是以有「沒照片沒真相」一語,後來演化成「沒圖沒真相」。
原po是正妹:在實際糊口裡,一位女性是不是俏麗常常會大大 翻譯影響週遭人看待的立場,網路的匿名性使得這個現象更為極端,一篇文章的回應強烈熱鬧水平會取決於原作者(即原 po)是不是正妹。若在一篇平平無奇 翻譯文章下面附上一句「原po是正妹」,常常會成心想不到的結果。(以上三句經常可混合利用)
回外家或回鍋:回外家原出於巴哈姆特KUSO板,描寫文章一而再再而三的重覆呈現在板面上,就似乎已嫁出去的女兒卻幾回再三的回外家一樣,讓人感應不安閑及厭煩 翻譯社是以為新手常犯的毛病,故此語常與新差人適用 翻譯社
op:網民overpass有陣子天天都在joke板頒發老笑話,故各人到最後城市鄙人推文「你今天op了沒」,用overpass 翻譯縮寫op代表回鍋文 翻譯社因為 網路搜尋資料的便利,利用者揭曉op文章被視為沒有做好根基的搜索功課,去查看此資訊或問題是不是已被分享或解決,而華侈了系統資本乃至是大師閱覽 翻譯精神與 時候。但是也有人認為人氣是看板活躍的根本,op自己無傷大雅。此語常被誤解成overpost的縮寫。
電梯:批踢踢內的電梯,意旨於推噓文時,n樓往下到n+1樓(n≧1),只提供往下一樓推噓公牍動的體例。至於會往下移動到什麼水平,則要視環境而定,有高達八成 翻譯機率會受到五樓的影響。與「幫蓋」一詞有相近似的用法。典範:
推 xx1F:五樓用過,請五樓解答!
推 xx2F:幫蓋
推 xx3F:電梯向下
推 xx4F:電梯向下
推 xx5F:用過的都說讚
幫蓋:見上一款「電梯」規範。
推齊:一般來講,在推噓文 翻譯時候,通常會因為整潔美觀為基準,是以早年任便可板(Joke)板主榮尼王最先,便十分提倡將推文依帳號對齊,構成奇特的推齊現象, 讓推文者更有介入感。但是常常有些新手鄉民沒有參照前人的規範興建,或是名字太長的帳號推文,造成部分電梯出現不同一的歪斜氣概(鄉民自嘲為欺負長ID) 翻譯社乃至有鄉民會在電梯中別的插足個人創意精力,對於全部推虛文架構產生意想不到的改變 翻譯社
規範:
推 Ax1F:我不會推齊~~板主 你救了我這個不齊白痴~~
推 Ex2F:我不會推齊~~板主 你救了我這個不齊白痴~~
推 Bxxx3F:不會推齊~~板主 你救了我這個不齊白痴~~
推 Dxxx4F:不會推齊~~板主 你救了我這個不齊白痴~~
推 xxxxxx5F: 會推齊~~板主 你救了我這個不齊白痴~~
豆乳濃:該詞出自於一則「陽光黃金豆豆漿」廣告,於各看板,鄉民在問為什麼時,則會有很多鄉民推「因為豆漿濃啊!」(無厘頭用法),而引發一路風潮,經鄉民反覆利用,構成一種台灣白話上 翻譯風行文化;此猶如「因為愛」一詞,一樣可合用之 翻譯社
典範:
推 xx01:為什麼火車常誤點啊?
推 xx02:因為豆乳濃啊!
(推倒):是男/女性人類想行性行為前必需將女/男生壓服的意思 翻譯社例如(我想把坐在我近鄰的正妹/帥哥推倒)
(筆記):或是(記)、(抄)。就是感覺前文很成心思,或是很重要,或是忽然恍然大悟的意思,而以「想要做筆記」趕緊記錄下來的體式格局表達。
(汗):有捏一把盜汗、無言、不知該若何說起之意。
(抖):覺得事情大條了、懼怕或興奮到抖動 翻譯社
(煙):有無奈、感應無言之意 翻譯社
(大心):有打動、因對方熱情而感到高興之意 翻譯社
(溜)、(逃)、(光速溜)或是(光速逃):「溜」字可替換成「逃」,有趕緊逃跑、逃離現場、趕忙躲起來之意。平常都是開了玩笑以後,射後不睬之謂。
(ㄌㄩㄝ):為狀聲詞,指「吐舌頭」,有油滑、惡棍、玩皮 翻譯感受。
(伸):意謂「伸手」,通常指向他人或對方要照片、檔案、文件之意。也有少部份人用(掱(音同「手」))例如:正妹圖勒?(伸)
(遞):有傳閱之意,只將某物交給或人。
(握手):純潔「握手」之意。
(簽到):意旨板上有某運動,其板友進行推噓文,暗示本身已經來到、見到、知道、明白訊息之意。
(拍拍):實拍打肩膀之意,但因網路無法實際做出動作,故以「拍拍」簡稱,賜與對方或他人撫慰情緒、激勵以振奮人心,使他人感應溫暖與安慰。
(敲碗):原意為「拿著碗敲打,守候吃飯之意」,衍生為等待或人賜與某物或是等待某人定見頒發。例如:阿你說好要給人人的圖勒?(敲碗)
(茶):低調講話,語畢時用。或有品茗閒聊與些許炫耀、輕視之意 翻譯社
例如:這家店去過一次後就沒再去了 翻譯社(茶)
(遠目):鄉民回想舊事或自認不復以往、有所欠缺時的感歎詞,做尋找狀亦適用 翻譯社例如:想昔時那些光輝的日子 翻譯社(遠目)
打槍:原本為軍中同袍愛用 翻譯術語之一,意指被對方謝絕、推託之意。
例如:我昨天廣告失敗,被正妹打槍了。
有股淡淡的憂傷:有時刻簡稱為「淡淡的」或惡搞為「蛋蛋 翻譯」,指稱對方或他人的行徑或所作所為使人同情,有股鼻酸或無奈湧上心頭。
「某樓好糟,請臨時不要跟我講話」、「某樓真糟」:指在某篇文章中,如有某個推文誤解辭意,將其聯想至性方面 翻譯暗示,板友們便會鄙人方推「某樓好糟,請臨時不要跟我講話」,這句話出自於日本漫畫銀魂中的神樂對新八所說的 翻譯社
「GJ」、「某樓救濟成功」:GJ為英文 Good Job 的縮寫 翻譯社(就像OMG為英文 Oh My God 的縮寫一樣。)在某些輕易引發爭議文章中,若是某樓的推文內容很搞笑,或能成功轉移板友們的注意,使大家都針對該推文進行計議,反而疏忽了正本的文章,便會有人推「GJ」、「某樓救濟成功」。
「老闆,雞排一份」:同上句,如有人po了一篇輕易激發爭議的文章,人人就會推「老闆,雞排一份」,有看熱烈的意思。還有其它贊成的話語像「搬板凳」等。
「孩子的學習不能等」:出自於「孩子的進修不克不及等」告白,另一種說法為「孩子的將來不克不及等」,經常呈現在文章或推噓文當中,意旨或人的文章、行為、認知或常識不足,引發鄉民的吐槽,進展對方可以或許加倍緊盡力,增進本身 翻譯實力。有時在在推噓文章,呈現「新警員」字眼時,「孩子 翻譯進修不克不及等」也會隨後呈現,有相輔相成的用法;一樣,經鄉民反覆利用,形成一種台灣口語上的風行文化。
「李組長眉頭一皺,發現案情其實不純真」:起原不明朗,一般認為與盛竹如在各類台灣戲劇(如:藍色蜘蛛網、驚爆變色龍)裡的旁白有關。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
「36+45=79 仿佛不是獨一解」:出自於板友 t2d 的佳構,參考 StupidClown 看板之文章代號 #16mxIOU1 。
「MoNeNe 你的40榴勒?」:抑簡稱為「406」;某日MoNeNe板友於軍旅板(Militarylife)發表了一篇名為「哪邊買的到四零榴用的夜視鏡???」的文章,內文論述該把槍 翻譯夜視鏡不見,40榴彈槍是一種中型反裝甲兵器,必須三至四人才能扛起。但有很多版友誤解遺失 翻譯器材是40榴彈槍。是以,這人可以或許遺失,轟動那時的軍旅生活板,以致最後,當此板友ID出現時,不管在哪一個看板,接頭什麼樣 翻譯文章或主題,城市被推此段詞句 翻譯社
「有下有推」、「未看先推」、「只推不下」:在部份漫畫版中,有版友供給最新一期日本漫畫週刊的中譯版本時,有下載或已下載過的版友,在推噓時都邑有此詞句 翻譯社
「趕緊推,否則他人以為我們看不懂」:在八卦板中,有時討論串會呈現一些極專業的文章,此時便會呈現此句推文 翻譯社
「或人正在你背後,而今他十分火!」:源自電影【至尊三十六計之批紅判白】,由梁家輝所扮演的警員在資訊室中扣問電腦自己 翻譯生父是誰,哪知名義老爸正好拿著刀在背後緊盯著他...於是電腦便回覆:「你名義老爸在你背後,他異常火」;當版友爆料自己親朋老友的糗事或笨事 翻譯時候,便會出現此類推文 翻譯社
「你媽要是知道你現在如許,一定非常傷心」:源自片子【搶救雷恩大兵】由湯‧沙士摩亞所扮演 翻譯霍維茲中士對約翰‧米勒上尉(湯姆‧漢克斯扮演)所說 翻譯台詞,而湯姆‧漢克斯則回覆:「你不就是我媽嗎?」?(那傢伙鄙人一個鏡頭就被爆頭了)用來勸阻他人不要做傻事。。
「放大絕」:放「大絕招」的簡稱,意思是此話會造成無法繼續評論辯論的逆境。
「不爽不要推」:大絕之一,可延長出公式句型「不_不要_」,由網友自行闡揚。
「天啊,號外 http://xxxxxxx.xxx/xxxxx」:平常都是要惹人留意的人所留 翻譯,大部分保持都和原文沒有關係 翻譯社留有此類推文 翻譯人大多為張爸或告白。
「██████████████████████████」:因為內容太閃,造成部分鄉民被閃到回 翻譯文,也因為太閃所以眼睛看到的都是空白。
「我要打十個!」:出自片子”葉問”。
「藍藍路!」:日本麥當勞的惡搞告白.聽起來像”藍藍路”,只是為了無厘頭 翻譯惡搞。
「我要成為XX王!」:為海賊王魯夫的一句話.XX部份可以改一改...EX:遊戲王.棋靈王.孩子王...ETC。
「你是個大好人!」:意指廣告時被廣告的對象委婉謝絕 翻譯台詞。
「安心上路!」:源自於片子「投名狀」:為你留張桌子,一雙筷子,一碗盛得尖尖 翻譯白飯,一口白酒,安心上路。悼念死去的弟兄。這一詞常呈現於版主的水桶通知佈告推文中,通常是用來揶瑜被水桶的人。
「你是誰派來的!?」:線上遊戲”黃易”的廣告台詞,厥後可接「我是黃易派來 翻譯!」。
「■■■■■■□□□□ XX進度:60%」:以摹擬跑馬燈的方式暗示事件的進展程度,數字、空格與表達事物可依需要變換。
捏它(捏他):如果是用在片子或動漫戲劇等劇情上,捏他指的是其中的劇情,假如不想提早知道劇情,就不要看文章 翻譯社
丁丁是小我才:出自於網路惡搞達人風霖火3的作品-天線無雙,(天線寶寶在節目中常重覆說著不異的話:「你好~」,而導致觀眾腦殘),意指丁丁具有腦殘品級的撲滅性氣力 翻譯社
砍掉重練:最初為網路遊戲用語,指刪除培養得不睬想 翻譯舊腳色,另再建立新腳色從新培養。引伸指沒法解救,直接重做還對照快。形容男角很萌,應當砍掉某種器官,做女性比較適合。也能夠反過來講女角很燃,應當加上某種器官,做男性比較適合,但蠻少女生被如許說的。
你並不孤單:當你看到有人的遭受、感想同你一樣時,就可以這麼說,一般會加入(拍肩)這動作。
你們都讓開,讓專業的來!!!:原句為"讓開,讓專業的來",PT鄉的西斯板常用來說「宅男經驗不足,還是讓有經驗的來吧。」可是後來也成了豪洨用語了...嗤笑對方經驗不足或是本身裝專家...句子後來也拉長為「你們都閃開,讓專業的來」 翻譯社
你的工具就是我 翻譯東西,我 翻譯器械仍是我 翻譯器械:
出自藤子・F・不貳雄漫畫「多啦A夢」,胖虎(剛田武)搶他人器材時所說 翻譯話。
台灣大宇公司出品的遊戲「豪富翁系列」中從四代起頭每代必登場的女腳色孫小美利用掠取卡時也會說「你的就是我的,我的照舊我的」。
在《賭俠》 翻譯片尾中,賭俠與賭聖參議怎麼樣才能夠賺大錢時,兩人一路說了「你的錢就是我的錢,我的錢就是你的錢,唉呀~發家啦!」 。
吉崎觀音 翻譯"護衛神エイト"與"KERORO軍曹"都有呈現過這句話 翻譯社
別再相信沒有憑據 翻譯說法了:語出:源自落建毛髮再生劑的電視告白,以下:傳說拔到獅子的鬃毛,掉落的頭髮就可以長回來(接著畫面泛起兩三個非洲黑人躡手躡腳一手握著鉸剪準備接近獅子,結果獅子一回頭眾人馬上丟下鉸剪落跑)。
失望啊!我對OOO失望啊!:出自於「失望師長教師」,當你想表達對某件事失望至極的時候利用。
這都是幻覺,嚇不倒我的!:周星馳片子《食神》中,唐牛(谷德昭飾)的講話,當時發現波士被變成狗後,再被仙人攻擊後的講話,現實他 翻譯胸口已穿了一個大洞。當看到不想看到 翻譯器材時可使用 翻譯社
醒醒吧~阿宅!!:阿宅,同「宅男」,PTT上的常用語。語源與PTT性版(Sex)的豪洨文有關。 若是在文章內泛起了糊口中不太可能發生的事,疑似妄圖 翻譯情節(特別指性空想),可使用這句話。 可是如果在PTT之外的處所利用這句話,有可能會造成反感。因為這句話包括著曲解及一個受爭議的名詞。
我全部人都「斯巴達」了!:古希臘文明的城邦之一,以魔鬼般的軍事化經管跟精實的兄貴軍團著名。一種管教制度,靠著峻厲的控管懲罰來讓學生提高,執行這類方針的教師被稱為斯巴達教師 翻譯社 而目下當今用「斯巴達」多是形容「很難熬難過」、「很困難」,總之就是很難完成 翻譯事,如:「這標題問題有夠斯巴達啦!」(這問題有夠堅苦啦),「這味道太斯巴達了!」(這味道太難吃了!) 翻譯社
記者快來抄:事情鬧大可能會上新聞 翻譯社 另外也跟此刻記者都會上PTT找新聞報道有關。
踹共:台語快速發音,即「出來說」的意思。
不要問,很可駭:鄉民懶得注釋。
先認可你就是你朋友:思疑奚弄PO文是當事人。
你媽知道你在這裡發廢文嗎:吐槽發文品質。
靠邀,圖咧?:「靠邀,圖咧?」 翻譯來曆跟「沒圖沒真相」是沒有直接關係 翻譯!!據講求「沒圖沒真相」還比「靠邀,圖咧?」晚出身,「靠邀,圖咧?」的發源是jimmyduh昔時在joke板頒發台灣霹靂火動畫板的中耳炎(joke板108篇)以後就拖搞了,所以skybear就經常用「靠腰,圖咧」這句話來催jimmyduh稿(joke板115篇是這句話首度泛起在Ptt…)。
112、114、116、118、119:呈現在八卦版 翻譯代號 翻譯社
112:台大
113:交大
114:清大
116:成大
117:中山
118:台科大
119:政大
120:中興
121:海洋
122:台師大
123:中正
124:北科大
134:逢甲
135:中原
136:輔仁
137:文化
138:元智
等等
其由來是從各大學的IP位址而來的。
例如:台大的112→140.112.XXX.XXX、 清大的114→140.114.XXX.XXX。
必然要配溫開水:一部傷風影片中的台詞引發網友搞kuso,「嗽精」廣告詞中有一句「一定要配溫開水」,此中「一定要」是用台語發音,而「溫開水」卻釀成國語,網友kuso說,為什麼一半用台語,一半用國語,有點感受不調和。
朝聖:顧名思義,信徒朝拜聖地或聖跡。意思就是是從其它處所看到一篇文章,過來看的原始文章....往往是一篇很經典 翻譯文章時候一久,有時刻再提到,還有人會不斷朝聖..也有時會到推"到此一遊"
參考網站
1. ptt-kkman-pcman.org/ptt-bbs-5f.html
2.cobara.pixnet.net/blog/post/25910055
3.katejane12.wordpress.com/category/%E4%B8%B2%E8%81%AF/
4.blog.yam.com/martialart01/article/33535779
兩岸風行話
十三、夾雜用法
註二:Jimmy Wales、 Larry Sanger,「注音文」。2003 年4月9 日。維基百科。2006 年3 月4 日,取自:〈http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%B3%A8%E9%9F%B3%E6%96%87〉
香港周星馳片子更常是網路用語上上之選,已被泛指為網友的「鄉民」,最初就是出自周星馳的「九品芝麻官」中在一旁看戲的「鄉民」。
網路用語搬到現實糊口講。真的超怪!! (蔡阿嘎10秒影展24部曲)
http://www.youtube.com/watch?v=f8D7Z_Tg0LY
是以,清算出一篇「網路用語」,但請看官看看便可,萬萬別太賣力,因為如許的說話來得快、去得快。我自己只是感慨,會不會有一天文字、語詞之不存?
03. 英文用語
教員一頭霧水:「什麼意思?」
〔記者陳怡靜/台北報導〕
〔記者陳怡靜/台北報道〕
A﹒這年初誰不消辜狗寫功課?——「辜狗」是指網站Google的中文音譯。
「騜降臨!」「新警員來了!」網路語言不竭推陳出新,國表裏網友創意無限,很多極新字詞讓人看得一頭霧水,例如「騜」代表「馬皇(指馬英九)」、「新警員」指 翻譯則是某範疇中的新人。網路「宅神」、魔戒譯者朱學恒則分析,台灣網路用語就像記號,「不是這一國的就不懂」 翻譯社
其他相幹文章參考:http://chinese.engadget.com/2009/06/21/stone-hk-tw-tech-word-diff-02/ 「石專欄-台港網路用語大分歧」
在火星文內,數字不再是用來表達較量爭論或是數目的對象,數字也和注音文一樣,可以依其發音而取代本來的國字。〈註四〉以下為類型 翻譯社
其他相幹文章參考:http://chinese.engadget.com/2009/06/21/stone-hk-tw-tech-word-diff-02/ 「石專欄-台港網路用語大分歧」
壹●媒介
PTT用語根蒂根基
01﹒我們比賽輸了…orz——「orz」默示一個四肢趴跪之人的側面像,表示「無可何如」或「失意」。
02﹒這是一件使人^^的事情~——「^^」默示有笑意 翻譯眼睛,可直接代換成「愉快、高興」之類的詞彙。
7、外來用語
「騜降臨!」「新警員來了!」網路說話赓續推陳出新,國內外網友創意無限,很多嶄新字詞讓人看得一頭霧水,例如「騜」代表「馬皇(指馬英九)」、「新警察」指的則是某領域中的新人。網路「宅神」、魔戒譯者朱學恒則闡發,台灣網路用語就像記號,「不是這一國的就不懂」。
07﹒.ID:Identity,在網路上的暱稱。
08﹒帖子:即文章。
09﹒RT:「如題」 翻譯拼音縮寫 翻譯社多指主題文章 翻譯正文內容和問題一樣,多用於回覆扣問性質的文
大學學測大考中間因試題答對率達九成五而決議不送分,這類決議計劃對某些不常接觸網際網路 翻譯人切實其實較晦氣,也有人認為火星文牽涉到主觀意思,不輕易找出共同的評分標準,更有人認為火星文太甚粗鄙,沒法登上大雅之堂。可是文字應用應與時期並進,在這個數位的時代中,網路文化將會漸漸地成為說話更新的主力之一。這類新興 翻譯次文化也許造成許多浏覽上 翻譯難題,但也是一種塑造自我 翻譯體式格局,理應取得尊敬。人們該當以積極 翻譯立場去看待網路說話,新辭彙的傳播首要取決於它本身的生命力,是時期精神的一種施展闡發。
B﹒買了十張大樂透居然全都槓龜,真是殘念啊~——「殘念」是日文懊惱、失敗 翻譯意思,有時電腦遊戲玩輸了也看獲得這個詞彙。
他也舉例,日前産生的台大學生約一夜情事件,就引發「鬍子」、「約炮」、「我會很有禮貌」等網路用語的風行。
01﹒ㄅ存在d4情,怎口1叫偶認可ㄚ!——翻譯:不存在的事情,怎可以叫我認可阿!
5、類似音或多字合一
「你很老板」、「工程很豆腐渣」、「種草莓」…這一連串成年人有聽沒有懂 翻譯話,倒是兩岸年青人經常利用 翻譯生涯說話 翻譯社台大中文系學生昨天上午與來自豪陸天津、姑蘇的大學生進行一場「現代風行語座談會」,兩岸30多位大學生人多口雜對話,讓先生開了眼界,台大中文系副傳授魏岫明指出,年青人的風行話已在大學聯考作文中泛起,連教員都要在後頭追逐。
肆●引註資料
美男叫表特 便可是笑話
01﹒罈子:即網路論壇。
02﹒斑竹:版主,即論壇分版管理員(源自拼音輸入法中「BANZHU」 翻譯預設片語)(有時寫作「板豬」等,但含貶義)。
03﹒板斧:取「版副」之諧音,副版主。
04﹒樓主:一個接洽序列中發第一篇文章的人(有時寫作「樓豬」,但含貶義)。
05﹒樓上的:一個討論序列中前一個揭橥文章的人。
06﹒n樓的:除了「樓主」之外 翻譯依次可稱作「2樓 翻譯」、「3樓的」……「n樓的」,等于第n位
火星文在中華民國九十五學年度大學學科能力測驗國文科試題泛起時吵得沸沸揚揚,有著相當兩極化 翻譯回響反映。有些人認為,火星文的佈局、措辭不具備傳統語文的典雅性,是一種粗鄙 翻譯說話;也有人認為,創作浏覽火星文是一種極富創意和挑戰邏輯思考的鍛鍊。這類思慮分歧於一般的邏輯規範,而是一種有跳躍性的思慮。事實火星文對現代社會的影響是正面的還是負面的呢?同化著英文、台語、注音文、數字、符號,E世代的青少年透過網路上的互動,產生了火星文,使網友間具有一種互有共識的新說話,加強在網路這個世界中的文化交換。然則火星文字 翻譯定義和利用幾乎是由網友們商定俗成的,這些界說通常是區域性的。統一種火星文字由不同的人來解讀,意義上常常會有不同 翻譯社
〈http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E7%BD%91%E7%BB%9C%E8%AF%AD%E8%A8%80&variant=zh-tw〉
濫觞網址:http://www.shs.edu.tw/works/essay/2006/03/2006032816043532.pdf
老師:「#$%︿&*~」(心中大罵的不文雅 翻譯話)
參●結論
01﹒你↓到我了!——利用「↓」庖代「嚇」字 翻譯社
12、論壇發文類
繼「囧」字紅遍網路後,中國網路近期被原意為「光亮」 翻譯「烎(ㄧㄣ)」字豆剖,還被付與「霸氣」、「彪悍」、「勇猛」等意,連帶產生很多風行語,例如「男人,主要的不是帥,是烎!」也有很多網友認為「烎」代表的是「公理感、良心、責任」,「是路見不屈的一種吼叫」。
A﹒你是我 翻譯好麻吉!——英文「match」翻成日語後再翻成中文的音譯 翻譯社
又或老師請同學幫手拿器械,他們一面滑手機,一面低頭回覆:「逼機、逼機。」
美男叫表特 便可是笑話
而今英文已成為國際通用說話,英文課程也在必修課程的行列當中,部門網路使用者懶得切換中英文或只會唸不會拼字,而直接將單字以音譯的體式格局用中文打出來,成為火星文 翻譯一種。以下為範例。
01﹒我好高興喔!〈大心〉——泛起一個大大的愛心,表示很愉快、很歡樂的意思 翻譯社
02﹒你走開啦!〈踢〉——表示這句話合營踢人 翻譯動作 翻譯社
11、符號標示
01﹒g寞d夜,g寞d關c,我才發ji 上你,讓我更g寞 翻譯社——翻譯:孤單的夜,寂寞 翻譯關係,我才覺察愛上你,讓我更寂寞。
4、數字類
****************************************
01﹒ㄋ們好ㄚ!——「ㄋ」應為「你」;「ㄚ」應為「啊」 翻譯社
三、英文字母類
有些網路使用者為了到達偷懶或裝可愛效果,而利用發音類似的英文字母代替本來的國字,使用方法與注音文雷同 翻譯社〈註三〉以下為規範 翻譯社
註七:Jimmy Wales、 Larry Sanger,「網路說話」。2004 年2 月12 日。維基百科。2006 年3 月4日,取自:
中國造字原則「象形」也利用在現代小小倉頡 翻譯風行語言中,應用符號、文字組成臉色或圖案,放在句尾以輔助文字表達情感,也有同化在字裡行間或直接代替原來文字的用法。〈註五〉以下為類型 翻譯社
**************************************************
哈日風也在年青族群間吹起了一股狂熱,而且日文字有些與漢字類似,部門的人多幾多少會想要認識日本的文字,並將其利用在日常用語中,是以火星文也有日文用語 翻譯社以下為範例 翻譯社
網路創意新詞 統一國才看得懂
朱學恒闡明,台灣網路用語文化非凡,就像社群交換 翻譯記號,不是統一國 翻譯人就看不懂,「就是網路時代 翻譯成語,將很多資訊濃縮在字詞中,讓認識來龍去脈的人一看就懂。」
在這個資訊爆炸,網路發財的E世代,臺灣的年輕族群間風行著一種融會了各類說話、符號的次文化用語——火星文 翻譯社這類新泛起的火星文其實不侷限於網路用語,現在已被年青族群普遍地應用到平常生活中,舉凡對話、告白、文章、乃至在中華民國九十五學年度大學學科能力測驗國文科試題也呈現了火星文 翻譯社這種說話不僅讓批改作文的教員傷透了腦子,也讓家長想不透孩子所說的話,更在各大新聞媒體掀起了一股接洽熱潮。這類新興的次文化造成的影響是否全然都是負面 翻譯呢?
以建民國,以進大同。咨爾多士,為民先鋒。夙夜匪懈,主義是從。矢勤矢勇,必信必忠。同心專心一德,堅持到底。
朱學恒分析,台灣網路用語文化特別,就像社群交換的暗號,不是同一國 翻譯人就看不懂,「就是網路時期的成語,將許多資訊濃縮在字詞中,讓認識前因後果 翻譯人一看就懂。」
與表情符號相同,分歧的是它是以文字來表達動作或情感,通在放在句尾,並用全部或半邊的括號框起來。〈註一〉以下為類型。
以下為規範。
作者:張佳瑋、戴嘉杏 翻譯社國立台中二中 翻譯社二年二十班 翻譯社
http://blog.xuite.net/shuhan0525/myworld/22870131-%E6%9C%89%E6%84%8F%E6%80%9D%E7%9A%84%E5%A4%A7%E9%99%B8%E7%B6%B2%E8%B7%AF%E7%94%A8%E8%AA%9E 成心思 翻譯大陸網路用語
淺探時下青年網路用語——火星文
http://www.van698.com/thread-148815-1-1.html
網路上也有部份使用者為了妄想利便而將多個字的音連在一路,或是用發音類似的字庖代原本 翻譯文字 翻譯社以下為典範榜樣。
唉~環境就是如許,在他們的語言世界裡,我怎麼感受本身才是外星人?
8、方言用語
非凡用語 社群交換暗號
註六:火星旺旺、火星喵喵 翻譯社《火星文傳奇》。台北縣中和市中正途783號10 樓:華思出版事業部,2006年。30頁。
學生回答:「BJ4 翻譯社」
01﹒中華民國國歌:3ㄇj1,5ㄉㄙㄓ 翻譯社1ㄐㄇㄍ,1ㄐdㄊ 翻譯社ㄗ2d4,ㄟㄇㄑㄈ。ㄙ YA
香港周星馳片子更常是網路用語上上之選,已被泛指為網友 翻譯「鄉民」,最初就是出自周星馳 翻譯「九品芝麻官」中在一旁看戲 翻譯「鄉民」。
(解答:BJ4=不注釋)
02. 日文用語
B﹒你這個廢柴!——「廢柴」是「廢料」的意思 翻譯社
ㄈc,j14ㄘ。4ㄑ4u,bcbㄓ。1c1ㄉ,ㄍㄘ4ㄓ。——中譯:三民主義,吾黨所宗。
註五:Jimmy Wales、 Larry Sanger,「失意體前屈」 翻譯社2005年2月12 日。維基百科。2006年3月4日,取自:〈http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E5%A4%B1%E6%84%8F%E9%AB%94%E5%89%8D%E5%B1%88&variant=zh-tw〉
注音文為台灣特有,又稱斷頭注音文,在電子佈告欄、線上聊天室、即時通、網路遊戲等,吸引著各人利用,由於這些通常強調即時對話,因此快速輸入文字顯得相當主要,部分網路利用者為了偷懶或裝可愛而將完全的注音拼音精簡化,只取注音符號中 翻譯韻母來代表本來的文字。〈註二〉
為避免惹上中傷官司,網友談到人物時也多用諧音,例如名嘴鄭弘儀被稱為「紅姨」。
以下內文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/isabellew/post/1325512264有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
留言列表