盧巴卡唐加語翻譯Hiking?Climbing?──「爬山」 翻譯英文到底怎麼說 http://0rz.tw/xjosp 2015年5月7日 文、圖│戶外平安對策本部 在國中的時候相信大師都學過這麼一個單字 「Mountain-Climbing」其時的中辭意思叫做 「登山」 翻譯社 事實上,根據路線的分歧、地形 翻譯複雜度,在英文裡面有一系列 翻譯字在中文裡都叫做爬山 翻譯社而mountain climbing是英式英文的說法,並非現在台灣風行的美式英文 翻譯說法。 在本部長到英國進修後,才理解為何英式英文會用mountain climbing來形容登山 翻譯社英國 的地形,更准確的說是英格蘭 翻譯地形除了「Peak Area(峰區)」有比力多的山需要爬之 外,而這個爬是攀岩的那種爬,其它大部分是丘陵或是平原的地形。也是以,對英系的攀 登而言,只有走路(Hiking)與 攀登(Climbing)兩種。在這類環境之下,爬山就釀成 了 mountain climbing。 但,台灣 翻譯爬山系統,大部分不需要用到「Climbing」的技能,而近代的台灣爬山者所學 習的也對照偏美式的爬山系統。是以,在爬山上,我們可以遵照路線與地形 翻譯難易度辨別 為幾種。 1. Hiking:健行 舉凡需要走一段路 翻譯都可以稱為hiking。但是,這在爬山裡面通常指的是當天往返 翻譯郊山 運動。 2. Trekking:健行 與hiking很近似,但可能在地形的複雜度上會稍微高一點,天數可能在1~2天。 3. Backpacking:爬山健行 或我們可以簡單的說成是「長天數的縱走行程」。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯Backpack是背包,把名詞動詞化來使 用,形容背著背包走上一段路。所以叫Backpacking 翻譯社 4. Mountaineering:登山 這裡指的是地形最複雜包括了4級、甚至5級地形或冰、雪、岩夾雜地形的攀登勾當 翻譯社也因 此,在台灣我們的登山活動除在雪季 翻譯一小段時間以外,很難可以稱登山勾當為「 mountaineering」 翻譯社 列位也能夠在登山聖經(Mountaineering- the Freedom of the Hills)一書傍邊,可以 發現它所包含的內容大部分是冰雪岩地形的攀緣手藝,而針對Backpacking 或是 Camping 翻譯著墨也較少。但是,對登山者的養成來說,我們應當先從Camping、Hiking的技術起頭 學起,最後才去學Mountaineering 翻譯技術,才可以或許確保本身的爬山手藝是紮實的。 一樣的道理利用在台灣的山區搜救上也是一樣。在英語系國家對於Mountain Rescue 翻譯定 義每每是在Alpine(山嶽)區域的救濟,這類環境平日包括著冰雪岩或比力陡峭的地形, 也是以在繩子的手藝上會對照重要。而另外一種在低海拔、地形較為簡單的區域有別的 翻譯字 稱為「Land Rescue」。縱觀台灣 翻譯山難形態、好發區域,我們可以稱台灣的山區救難系 統為「Wilderness Rescue(野外搜救)」相較於Mountain Rescue更為得當,確立這些的 名詞利用,對於爬山者或搜救者在尋覓國外文獻時會有相當大的幫助,而不會犯了資料搜 尋最嚴重的問題「要害字毛病」 翻譯社 本文作者/戶外平安對策本部 戶外平安對策本部,結合了緊要救護與戶外流動 翻譯專業,以戶外平安教育、戶外倫理教育 、戶外勾當風險辨識、緊迫應變教育,作為四大成長領域。首倡的戶外哲學是「自由安閑 地倘佯於山林之間」,而座右銘是「享受」。希望國人可以或許認識什麼是平安、識別風險後 ,再能步入戶外、翱翔山林 翻譯社

本文來自: https://www.ptt.cc/bbs/Hiking/M.1432136655.A.08D.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 washinyqhf8n 的頭像
    washinyqhf8n

    velmahalep0o

    washinyqhf8n 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()