close

論文翻譯社hair stroke是髮絲般的細線


用"這麼講"??不是要教各人的用語?

ASUS官方網站

sleek與glossy是同義字

廠商必然不會那麼愚昧稱之為 Glare
取自


Glossy 是 shiny and smooth 翻譯公司 lustrous

再來看亮面的

glossy是滑膩、有光澤的
起首來看非亮面 翻譯

shyango wrote:
不知准確否
小弟我印象沒錯, 華碩原廠都稱本身鏡面系列為"Glare Type", 查了一下, 公然如此:

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
要這麼講?這麼講?? 究竟是要怎麼講?


鏡面 - glossy




髮絲紋 - sleek


Glare 是 strong and dazzling light

+1, 髮絲紋小弟在ASUS 翻譯英文catalog看過 翻譯公司 它們稱為hair line

翻譯公司強光之意
翻譯缺點
仿佛是如許翻譯的...
見下圖:
廠商必然不會那麼愚蠢稱之為 Glare
鏡面螢幕 翻譯英文要這麼講? 髮絲紋的英文要這麼講?
在美國 Dell, 鏡面螢幕 稱為 glossy, 霧面螢幕 稱為 anti-glare.
金屬質感的髮絲紋 我們凡是是用hairline這個字 諸如Stainless Steel Sheet with Hairline
髮絲紋 = ? <-這個就真得不知道了!
我們來看一下面版廠商寫的好嚕

就是 Glare = =
Raymond Lui wrote:

全部業界都是以"Glare"跟"Anti Glare"來辨別,至於各品牌要若何叫就不置可否了
翻譯關係!
另外, 美國 Dell 的官方評論辯論區 IdeaStorm, 會商區的人凡是稱 霧面螢幕 為 matte.


文章出自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=159&t=647064有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 washinyqhf8n 的頭像
    washinyqhf8n

    velmahalep0o

    washinyqhf8n 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()