close
論文翻譯社hair stroke是髮絲般的細線
用"這麼講"??不是要教各人的用語?
ASUS官方網站
sleek與glossy是同義字
廠商必然不會那麼愚昧稱之為 Glare
取自
但
Glossy 是 shiny and smooth 翻譯公司 lustrous
再來看亮面的
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

取自
但
Glossy 是 shiny and smooth 翻譯公司 lustrous
再來看亮面的
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
要這麼講?這麼講?? 究竟是要怎麼講?



鏡面 - glossy
髮絲紋 - sleek
Glare 是 strong and dazzling light
+1, 髮絲紋小弟在ASUS 翻譯英文catalog看過 翻譯公司 它們稱為hair line
翻譯公司強光之意
翻譯缺點
仿佛是如許翻譯的...
見下圖:
廠商必然不會那麼愚蠢稱之為 Glare
見下圖:
廠商必然不會那麼愚蠢稱之為 Glare
鏡面螢幕 翻譯英文要這麼講? 髮絲紋的英文要這麼講?
在美國 Dell, 鏡面螢幕 稱為 glossy, 霧面螢幕 稱為 anti-glare.
金屬質感的髮絲紋 我們凡是是用hairline這個字 諸如Stainless Steel Sheet with Hairline
髮絲紋 = ? <-這個就真得不知道了!
髮絲紋 = ? <-這個就真得不知道了!
我們來看一下面版廠商寫的好嚕
就是 Glare = =
就是 Glare = =
Raymond Lui wrote:
全部業界都是以"Glare"跟"Anti Glare"來辨別,至於各品牌要若何叫就不置可否了
翻譯關係!
另外, 美國 Dell 的官方評論辯論區 IdeaStorm, 會商區的人凡是稱 霧面螢幕 為 matte.
文章出自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=159&t=647064有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
另外, 美國 Dell 的官方評論辯論區 IdeaStorm, 會商區的人凡是稱 霧面螢幕 為 matte.
文章出自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=159&t=647064有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
文章標籤
全站熱搜