close

因紐特語翻譯可是我舉例的這張專輯上個月才出耶
假如是flac華碩翻譯公司本身重key, 倒是都能正常顯示, 到底有無存到都看不出來

Julia Alice wrote:
....
Mp3tag華碩翻譯公司自己就是設定UTF,不知為安在手機還是亂碼


重點了
跟年月遠近沒有太大關係
我貼的圖片解析度不差翻譯社 在foobar下看起來正常
所以說欠亨為何只有播放介面是亂碼

klarinette wrote:



EAC不克不及壓AIFF耶翻譯社 請問有推薦的軟體嗎?
klarinette wrote:
至於前一部利用Mac OS的Mac Mini 早在四年前陣亡,也沒法子遇到這類問題做交叉比對了
像wav這類不能tag的,播放介面會顯示檔案名稱,像下圖固然是亂碼,但數字還在證明它是檔案名稱
其實您本身便能做測試,您之前的Po 圖,亂碼部份是泛起在顯示檔名部份(非Tag資訊),若您改以Flac 重抓後,若所有顯示都正常那就是因WAV無Tag,軟體"隨興"抓資料造成,若檔名顯示仍為亂碼,您可將Tag 內容複製貼到文字檔貯存,再用Convertz肯定是何編碼,(該軟體可對檔案名稱及內容做分歧編碼轉換)
.mkv : Generally video files, as well those containing audio ( movies ) or video only
armiba wrote:
TAG則只有曲名沒有track number
Foobar我不懂翻譯公司啊
所以Unicode的問題還牽扯到非Unicode的資料來曆
不管檔案裡面的封面解析度多高,Play Music的cache都很糟,沒救
假如您聽得出Flac和WAV的差別,那無妨改用AIFF,AIFF比起Flac,除了不再多一道緊縮外,同時也可存Tag 資訊,理論上會更切近WAV的音質

klarinette wrote:
直接在Windows輸入當然不輕易產生ANSI檔名(不過別忘了txt文件預設還是ANSI編碼存檔),問題在抓音軌軟體及其Tag來源的資料庫內容編碼,這些眾人進獻的Tag資料庫,內容積累了幾十年來ANSI Big5/GB/Shift-JIS/Unicode等不同的編碼資訊,直接抓這些編碼當檔名固然容易錯亂,Windows 下很雞婆地讓您分不出您看到的文字是ANSI或 Unicode編碼,存在檔案內的Tag也就一向會有編碼混雜的問題
直接在Windows輸入固然不容易產生ANSI檔名(不外別忘了txt文件預設還是ANSI編碼存檔),問題在抓音軌軟體及其Tag來曆的資料庫內容編碼,這些眾人貢獻的Tag資料庫,內容積累了幾十年來ANSI Big5/GB/Shift-JIS/Unicode等分歧的編碼資訊,直接抓這些編碼當檔名固然輕易錯亂,Windows 下很雞婆地讓您分不出您看到的文字是ANSI或 Unicode編碼,存在檔案內的Tag也就一向會有編碼混雜的問題
這邊有個小測試的後果
但在分歧播放機,flac因為多了即時解碼這道法式,在分歧器材播放確切有可能會造成聽感上差別^^
klarinette wrote:
iTunes、dBpoweramp可以直接把CD抓成AIFF
目下當今國外唱片原廠刊行的下載檔大部分都供給FLAC翻譯社但WAV檔下載的並非那麼遍及,這說明了FLAC其實品質是沒差的. 妳會聽到音色的差異,有時刻多是分歧電腦或程式之間DAC轉換所釀成的差別. 妳若是把器材好好的選定,應當可以避免除FLAC音色分歧的問題. 但妳假如不介懷WAV佔據大量空間的話翻譯社那就繼續用WAV吧!

因為我沒有效過......純粹好奇
所以才有這種情況
固然我key的一樣, EAC和Mp3tag用不同編碼??
不介意不介懷翻譯社 硬碟很廉價


留存理論上是無差別

Windows 下很雞婆地讓您分不出您看到的文字是ANSI或 Unicode編碼
比方說今天這張專輯的資訊供給者是用日文編碼
還好EAC就能夠弄好掃數資料, 就算初期的專輯用foobar播放也不會亂碼, Mp3tag用來貼圖就好
klarinette wrote:
且更吊詭的是翻譯社 華碩翻譯公司溘然想起不論是EAC還是Mp3tag,都是我本身key上去不是抓freedb
Monte920 wrote:
話說我自從客歲買了喇叭和綜擴後,正本也想物色一台CDP的,後來改用EAC轉WAV檔聽起來比WMP轉的好太多,
小我習習用dbPowerAmp抓音軌,只要一看到來自FreeDB 的內容亂碼,便會改用iTune抓,iTune 利用本身的Tag資料庫,非一般利用公用的FreeDB/CDDB/GD3之類的內容,內容編碼印象中沒碰過有混同的問題
樓主之前提過手機也是日文系統,但Foobar是英文軟體
這問題感受就有點複雜


我想華碩翻譯公司”可能“知道為何foobar檔案頁能正常顯示翻譯社 播放界面事件碼的原因之一, 但這應當不是我的情況
但在Play Music就變得很糟
自己的檔, 可以嘗嘗 Matroska (MKA, MKV, MKS) 這種 影音殼 看看
這點前面有提過Mac系統+itune 資料對照一致清算得會比較 Windows 沒問題
並且在手機Foobar檔案清單裡是准確的,但是在播放介面是亂碼
若以Unicode/UTF-8編碼的檔名軟體仍顯示亂碼,那就是該軟體顯示檔名的部分有問題

https://www.3delite.hu/Object%20Pascal%20Developer%20Resources/MKVTagEditor.html
領會
所以好比檔案顯示01 きよしの日本全国 歌の渡り鳥
弗成能有幾十年前的資料
華碩翻譯公司之前也在研究數位音源的經管與分類~
因為檔案頁顯示的是檔案名稱, 播放頁則顯示TAG的曲名
https://forum.videohelp.com/threads/145197-Matroska-MKA-MKV-MKS
若檔案名稱和TAG的編碼分歧, 是可能一個正常另外一個不正常
armiba wrote:
(很奧妙
翻譯社但音響就是一門科學+心理學+玄學{?})

改天再來試聽AIFF和wav有沒有差

這個問題從Play Music上架以來就一向存在

EAC不克不及壓AIFF耶, 請問有保舉的軟體嗎?
對它來講預設的編碼不是系統預設值,而是西歐文字
感激
問題在於樓主的檔名是日文編碼,Foobar讀不懂
MKV Tag Editor

那網路掛點的話...照舊感覺在哈滴裡對照紮實(好吧我老呆板)
扣掉tag這一塊,其實跟WAV沒什麼不同,是以不太遍及
在MAC或其他系統下能分辨嗎?
可能使用中文系統的人一起頭就看到亂碼,所以不會採用
新的Windows已是Unicode系統,要豎立ANSI的檔名個人感覺還比力困難
華碩翻譯公司舉例的這張專輯上個月才出耶
但發現這是一個無底坑
.mks : a so called 'elementary' matroska stream containing any subtitles stream
txt文件預設仍是ANSI編碼存檔
(以下問題本身好了, 自刪)
armiba wrote:



個人習習用dbPowerAmp...(恕刪)


把時候花在聽音樂上
看來今後想進級DAC的時刻,要帶wav和flac一路去比
播放頁的只有きよしの日本全国 歌の渡り鳥, 沒有01
armiba wrote:


.mka : audio only files, can contain any supported audio compresion format, such as MP2, MP3, Vorbis翻譯社 AAC翻譯社 AC3, DTS, PCM and soon MPC ( musepack )
別的想問一下armiba大
Julia Alice wrote:
幸好我聽不出來flac和wav在手機上的不同翻譯社 今後手機就不裝wav了


文章來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=348&t=5174154&p=2有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 washinyqhf8n 的頭像
    washinyqhf8n

    velmahalep0o

    washinyqhf8n 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()