close
可見國內英語名師不管有無國外學歷,清一色沒什麼英文觀念,難怪大家英文越學(補)越糟,最後只能用測驗分數自嗨。
乍聽之下彷佛天經地義,其實學英文如果真的那麼不需要動大腦的話,就太棒了!
cease fire 並不是計謀階級的「停火協議」,而是戰術(鬥)階級的「射擊口令」(fire commands),意思是「終止射擊」,就算沒有實戰經驗,看片子也應當知道吧!名師們不是標榜看電影學英文最有用嗎?
「停火和談」准確用字應當是「名詞」型態的 ceasefire 或 cease-fire,不能和「動詞片語」cease fire 混為一談,Wikipedia 將 ceasefire 與 cease fire 二者視為同義詞,就長短常顯明的毛病(以下圖):
英文講求的是「詞性」,不克不及用中文字義做類比,試想 truce 是「名詞」,但 cease fire 倒是「及物動詞」cease 接了「受詞」fire 所構成的「動詞片語」,詞性分歧怎能雞兔同籠等量齊觀呢?
某位具有國外佈景的美女主播在教授一則外電新聞時,將 truce(停火和談)和 cease fire 歸類在一路講授,道理很簡單,橫豎 cease 是「停」,fire 是「火」,擺在一路固然就是「停火」的意思翻譯
本文出自: http://blog.udn.com/chihchien180/103908439有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
文章標籤
全站熱搜