「歸化及異化譯法」例句原文
1. Rome was not built in a day.
2. Quite a few attendants at the funeral of the former president were crying crocodile tears.
敦煌網路書店,《翻譯教學實務指引》,進修、教用兩適宜,本日起至6/10止,79折
前面幾天已操演過「反面著筆法」和「語態轉換法」,今天來操練「歸化及異化譯法」翻譯由於英文與中文有分歧的文化、用語等習慣,是以在翻譯的策略上,「歸化」即翻成切近中文的譯法,讓讀者輕易接管;而「異化」則是保留英文的原意。感覺很抽象?沒關係,看看今天兩個例子,
「歸化及異化譯法」例句參考譯文及解析
1. Rome was not built in a day.
【譯文1】羅馬不是一天造成的翻譯➠ 異化譯法
【譯文2】冰凍三尺非一日之寒。➠ 歸化譯法
【解析】這兩種譯法在中文裡都相當常見,視環境均可使用。異化譯法保留原文之意象及文化意涵,較尊敬原文及作者;歸化譯法則注重譯文的天然流通,較替目的語的讀者著想翻譯
2. Quite a few attendants at the funeral of the former president were crying crocodile tears.
【譯文1】這位前總統喪禮上很多人掉的都是鱷魚的眼淚。➠ 異化譯法
【譯文2】這位前總統喪禮上不少人都哭得虛情假意。➠ 歸化譯法
【解析】crocodile tears 亦可譯為「假慈悲」、「貓哭耗子」,均屬歸化譯法,除非是決心要保存原辭意象,藉以刺激或厚實目的語文化才採取異化譯法,不然一般以歸化譯法占多數。
文章出自: http://blog.udn.com/JONGWANBOOKS/5225456有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932