Leave 'em burning and then you're gone使他們慾火焚身,然後妳就快閃
作詞作曲:B.Andersson/S.Anderson/B.Ulvaus
Ooh Ooh 嗚嗚
Watch that scene細心看那幅氣象
Anyone will do任何人都行
Oh Yes 是的
插播一下朋侪所保舉勁爆影片(台灣審查署的敗北,請在該影片左上角有文字抬頭處按下去,可看到詳細申明及留言內容,進展觀眾按下喜好鍵(不會有個人記載,不像臉書按讚會有小我記載))
演唱:
See that girl看看阿誰女孩
Young and sweet年輕而甜美
Only seventeen才十七歲
Agneta Ase Faltskog在Jonkoping市於1950/4/5出身(怎麼把女生的年歲曝露出 其實不敬) 其星座為牡羊座翻譯
的英文老歌舞后Dancing Queen+歌詞+中譯翻譯+英文進修
Dig in the dancing queen她努力以赴成為舞后
Looking out for another再尋找另一個方針
You are the dancing queen妳就是舞后
Dancing queen就成為舞后
Having the time of your life縱情享受妳人生美妙光陰
Friday night and the lights are low週五夜晚 燈光幽暗
Watch that scene仔細看那幅氣象
Dancing Queen
Dig in the dancing queen她努力以赴成為舞后
Feel the beat from the tambourine捉住鈴鼓的節奏
Feel the beat from the tambourine捉住鈴鼓的節奏
Looking out for a place to go到外面找個地方去玩
You come to look for a king妳走去尋找國王
Everything is fine一切都很完美
英文進修
See that girl看看阿誰女孩
Dancing queen就成為舞后
You can jive縱情扭捏
You can dance妳可以盡情舞動
Night is young and the music's high夜還早,音樂氛圍正奮發
And when you get the chance當妳捉住機會
Watch that scene細心看那幅景象
Only seventeen才十七歲
Ooh Ooh 嗚嗚
Where they play the right music那邊播放著正點的音樂
Getting in the swing讓人沉入而忘情扭捏
Young and sweet年青而甜蜜
Oh Yes 是的
You can jive縱情扭捏
Anybody could be that guy任何人都可被選上
jive=扭捏;having a good time=享受美妙韶光;scen=景象;Dig in=開動(吃)、盡力以赴,但dig之俚語為懂或喜好;the lights are low=要譯成燈光陰暗,不克不及譯為燈光很低;Looking out for=到外面找;the right music=譯成正點的音樂很逼真;Getting in=沉入而忘情;Night is young=夜還早;a bit of =有一點;get the chance=捉住機會;Feel the beat=捉住…的節奏;tambourine=鈴鼓;teaser=挑逗者;turn 'em on= turn them on=啟動了=讓他們心癢癢的;will do=…都行
You're in the mood for a dance妳跳舞的情感正昂揚
舞后
You can jive縱情扭捏
Ooh Ooh 嗚嗚
Dig in the dancing queen她勉力以赴成為舞后
Having the time of your life縱情享受妳人生美妙光陰
See that girl看看那個女孩
And when you get the chance當妳抓住機會
You are the dancing queen妳就是舞后
You can dance妳可以縱情舞動
You can dance妳可以盡情舞動
Having the time of your life盡情享受妳人生誇姣韶光
Dig in the dancing queen她勉力以赴成為舞后
本曲為
You're in the mood for a dance妳舞蹈的情感正昂揚
With a bit of rock music有一些搖滾樂
You're a teaser翻譯社 you turn 'em on妳是個挑逗者,讓他們心癢癢的
引用自: http://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/153294246-ABBA%E7%9A%84%E8%8B%B1%E6%96%87%E8%80%81%E6%AD%8C%E8%8有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
留言列表