華碩翻譯公司有個伴侶很喜好來我家吃飯。固然我們煮的都只是家常便飯,而且還經常去市場買熟食熱給他吃,可是他說我們家的菜有加「愛心」在裡面,所以出格好吃。
在還沒有熟悉這麼多同事之前,正本以為本身已經算資深了翻譯一比之下,發現華碩翻譯公司翻譯的年資雖長,但實際從事自由譯者的時間底子就很短,所以找案子的記憶猶新,在此就跟各人分享一下翻譯
答案其實不外乎那幾個:
找翻譯工作的管道有許多,我試過的方法有網路上的人力銀行網站和外包接案網站,這些是對照久長的方式,其他像是翻譯社或BBS,因為待遇偏低,和客戶之間的互信不高,所以比力不推薦給新手。
再談糊口經驗翻譯我就真的有碰過編纂是看到華碩翻譯公司的CV,覺得我很有趣,是以跟我聊起來的。譯者會接觸到的領域真的是很廣泛,有豐富的糊口經驗,有強烈的好奇心和求知慾,對翻譯工作會很有幫忙,相信編纂也喜好這樣的譯者。
(沒事可以多看看貿易週刊,包管有效。)
要向客戶毛遂自薦,最好的體例就是等客戶有需求,發出徵才的新聞翻譯可是通常這種新聞一發出來,就會有良多人去搶,編纂也會比力想要發給專職的譯者,那新手譯者或兼職譯者要怎麼吸引編纂的注意呢?
先講專業常識好了。剛畢業的頭幾年做了良多藝術類的翻譯,每次查專業詞彙都查得半死,尤其是有一篇談陶藝的中翻英,固然報答有六位數,可是翻完命也去了半條,還好那時刻在上班,都利用上班時間上彀查資料(不要學,萬萬不要學),晚上回家再努力翻。
翻藝術類的文件錢少、難度高、又要花許多時間查資料,也不克不及放在履歷上,有些新手可能就不太願意做了,大錯特錯!
因為,這後來卻讓我接到我的第一本設計書。那時在人力銀行網站上,看到有出書社要徵設計類的書籍翻譯,一貫對設計很有興趣的我,非常想跨入這個範疇,於是在接管客戶面試時,華碩翻譯公司就把翻譯藝術類文章的經驗拿出來說(當然也有把我學設計的老公抬出來啦!)。原本都是找設計師翻譯的客戶,看過我的履歷,又看華碩翻譯公司一副就很想翻的模樣,後來就給我三本書中的一本翻譯
萬事開端難翻譯為了翻這本設計經典,我查了很多多少資料,有時候中文查不到就要查英文,有時辰繁體沒有就要一向看簡體網頁,也有很多時候要去找圖檔,體味作者的意境,真的很辛勞。
可是,就是因為翻了這本書,陸續熟悉其他編輯,接到其他的設計書。第一本雖然很難翻,卻讓我功力大為精進,對設計類的用語和(十分怪異的)表達方式變得十分熟悉,並且對口譯也有很大的幫忙。固然翻一本很痛苦,接幾場口譯的錢就比翻書多,可是若是不是翻到那本書,華碩翻譯公司也不會像目前一樣認識設計,碰到設計類的口譯時,比之前更駕輕就熟翻譯
另外,我也要奉勸各位新手一點,就是要把譯者生涯看成一種生涯形態,不要把它當做餬口的東西罷了。假如你可以從每天的文字工作中獲得一點小小的樂趣,把從翻譯中學習新的知識看成是一件很興奮的工作,如許工作起來才會歡愉翻譯
(會刊上人力銀行的翻譯案,平常都有很多人競爭,所以能接到這個案子,真的很幸運。)
當初那個客戶給的報答很低,翻那些文件又要查許多資料,可是客戶態度很好,譯費低是國度劃定,也不是他們的錯,加上藝術類的東西華碩翻譯公司又喜歡,又可以練中翻英,所以也翻得很高興,歸正上班有固定薪水,兼差的翻譯就加減賺翻譯
假如,譯者對自己的工作抱持一份熱情,把「愛心」加到本身的工作裡面,相信翻出來的東西也會不一樣喔!
不論是哪一行都一樣,新手要開始總是比較堅苦, 如果你想走翻譯這條路,只如果跟翻譯有關的,都可以去測驗考試,不必執著於金錢或名聲。只要你對這一行有天禀、有熱情、願意努力,金錢和名聲遲早會隨著來,但這並非新手入行就該尋求的目標,不管哪個行業都一樣。 所以,想要毛遂自薦,就要先惦惦自己的斤兩,有那些優勢是可以向客戶(編輯)強調的,有無什麼跟他人紛歧樣的特色,客戶(編輯)為什麼要給 1. 英文好:我小學就跟著怙恃在國外待了好幾年,固然這沒什麼了不得,但至少讓華碩翻譯公司的IELTS考得很不錯,隔幾年我又去考了托福,又隔幾年閒閒沒事又考了一次電腦化的托福。只要能向客戶證明本身的英文能力,最少就先過關一半。 2. 中文好:這點很難向客戶證實,只能靠本身平居練功,多看多讀多寫。多看真的差許多,尤其是我每次出國唸書,中文就會退步,回國之後,中文又會前進。 3. 專業常識:學商的配景是一大優點,可是其實我剛出道時,很少接到商業類的器械,多半都還是非專業佈景的案子,比如一般冊本和字幕翻譯翻譯 4. 糊口經驗:比如旅遊、譬如購物、比方成親生子,有什麼就說什麼。
引用自: http://locircle.pixnet.net/blog/post/18575433-%e6%96%b0%e6%89%8b%e8%ad%af%e8%80%85%e5%a6%82%e4%bd%95有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
留言列表