close

日文翻成中文華碩翻譯公司當時沒有去考清大歷史所的話翻譯社也許會去考翻譯所翻譯社固然目下當今想一想其時總醫師的時刻多是茫茫然太久了,回頭想想也沒有啥稀奇的妙技,除馳念些精力闡明以外就是做過翻譯而已.
我想到上上學期我交功課的時候提到我以前看heroin addict的經驗,傍邊我用英文拼"四號仔",搞了半天不知道該怎麼拼音翻譯社只好順手寫了Si-hoar(a上面有一撇)交上去翻譯社不外這實在很難暗示四號仔在台灣話中的意義...

下晝讀了一小段Lydia Liu談翻譯跟後殖民的關係的小文章.遽然想到翻譯這件工作.

人與人之間的翻譯應當也是如斯困難吧!
不外翻譯是個有趣的事情,恰好這段時候我也在念Homo sacer,義大利法哲學家Giorgio Agamben對於現代國度主權與小我生命的反思.不外剛讀的時辰很痛苦的是他用了太多的拉丁文,華碩翻譯公司常常半讀半猜唸的很辛勞...不外切實其實每種說話都有很難翻譯的處所,利用原文其實也不得已.


以下文章來自: http://mypaper.pchome.com.tw/jschen1973/post/1247049935有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 washinyqhf8n 的頭像
    washinyqhf8n

    velmahalep0o

    washinyqhf8n 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()