close
大陸文化大革命後,學生就不再學文言文,沒有文言文的練習,大陸在很多片子片名翻譯上就十分直白,常成為華碩翻譯公司們飯後茶餘的話題;不只電影片名,大陸在其他翻譯名詞與台灣相較,即刻就可分出高下。
台灣一向削減文言文在國文教學中的比例,學生白話文溝通能力真的有變好嗎?我想大部門的先生城市搖頭翻譯而且此刻的白話文好像沒有動詞了,非論描述什麼都是用「進行什麼動作」表達,例如記者說「颱風正在進行侵襲花蓮的動作」、「可憑毒雞蛋發票到店裡做退款的動作」等,更別說用字遣詞常毛病百出,不知所云。現在也看不到很棒的翻譯片子片名,動不動就冠上「神鬼」、「玩命」。
大陸也漸漸體會到古文是文化的根,主要的資產,迩來大幅增添文言文在中小學文學課程中的比重,也許今後大陸會把文言文申請為人類文化遺產,而我們卻要拋棄它?
文言文是我們生活的一部門,不行分割,假設學生沒有辦法旁征博引,再好的白話文章,讀來也會感覺沒那麼成心思。
舉翻譯為例申明,假如沒有深厚的文言文基礎底細,達爾文著名的進化論焦點闡述「natural selection」,就不會翻譯得如斯典雅:「物競天擇」,沒有古文底子的人,可能照字面翻譯為「天然選擇」,可看出天壤地別之差。另外一個例子就是著名的小說及片子gone with the wind,翻成「亂世佳人」,近代版則翻成「飄」,意境差了十萬八千里。
本文出自: https://udn.com/news/story/7339/2675998有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
文章標籤
全站熱搜
留言列表