祖尼文翻譯
英文版在:
上を向いて歩こう─仰着臉走罷
好笑的是這首歌的英文落款竟成「Sukiyaki(壽喜燒)」,完全不吻合歌曲原意,甚至不符合英文歌詞內容。但是,後來「Sukiyaki」分開原曲獨行其道,首創另外一意境與表演方式,1963年6月15日終於爬上Billboard一週銷售量第1名的寶座。
一人ぼっちの夜─孑立孤單的今夜
這首日本歌曲是讓歌手坂本九一鳴驚人的名曲,其唱片在全世界70多國發售而跨越1300萬張。1961年在日本的唱片發賣量是第1名。這位降生於1941年的歌手,於1985年因日本航空123班機産生墜機事故而喪生,那時全球的粉絲都诘問诘責日本航空公司翻譯以後,在日本航空的班機上毫不播放坂本九的音樂,因為會引發乘客的抗議。
上を向いて歩こう─仰着臉走罷
思い出す 秋の日─回憶那秋季的日子
上を向いて歩こう─仰着臉走罷
http://tw.youtube.com/watch?v=bGjEax9rMr8&feature=related
http://jp.youtube.com/watch?v=j2mPehIOa-o&feature=related
後來他又拍了對照寫實的電視片,不外畫面不敷細膩。外景像是在工地建材貯存場拍攝,聚積的木材與廢大油桶,釀不出孑立孤單又滿天星的夜晚情感。
悲しみは 星のかげに─哀痛躲在星星的影子裡
不外,這也申明這首作品能取得大眾共識的水平,全部排場看來蠻動人的。加上大合唱團的合聲後,這一曲子的施展闡發結果更厚實了翻譯
泣きながら 歩く─邊走邊掉淚的
http://goyaku.seesaa.net/article/95748815.html
思い出す 夏の日─回憶那炎天的日子
([on this] lonely night)
(remembering spring days)
「上を向いて歩こう」一曲,在維基百科日文版也有刊載:
http://en.wikipedia.org/wiki/Sukiyaki_(song)
上を向いて歩こう─仰着臉走罷
不要給輕盈活躍的節拍騙了,也不要給坂本九的笑臉蒙蔽,因為他永久就是這個笑臉。樂曲裡的主角今夜很寂寞,寂寞得會掉眼淚。他想起曩昔的日子,在曩昔的日子裡可能有她在翻譯幸福已遠在夜空的雲端上面,戀愛的沉痛也躲在星月背後。眼裡已充滿淚水,弄得夜空的星星看來也恍惚。他怕眼淚掉下來,因為一掉下來就沒法整理翻譯於是他只好仰着面走,故作姿態不掉淚。但是眼淚還是不斷掉下來。
試譯歌詞意境以下。英文版的維基百科翻譯歌詞的第一段,翻譯得很逼真,也一併放在這裡。至於歌詞與音樂的關係有很多工作該談,以後找機會談吧。
中文網站講這首音樂,也有3500多頁翻譯
涙がこぼれないように─為了不讓眼淚掉下來
一人ぼっちの夜─孑立孤單的今夜
上を向いて歩こう─仰着臉走罷
一人ぼっちの夜─孤單寂寞的今夜
一人ぼっちの夜─孤獨孤單的今夜
1961年第一次由坂本九在NHK電視節目上演唱這首歌曲的影片,可以在
http://jp.youtube.com/watch?v=mT13gFSHvsc
在西方,這曲成為「Sukiyaki(壽喜燒)」,在網路上也能夠看到很多,只是原味盡失,知道原辭的人當不忍卒聽。試聽幾段,感覺是加拿大法語圈的名歌手Lucille Starr的演唱對照接近原情感。不外歌詞是法語(後半改唱英語歌詞),是以聽不懂她在唱什麼,只是法語的發音,和漸漸道出來的腔調,讓她所釀出來的氛圍,很接近原曲所具有的情感。她在竣事處的細語體現,突顯孤單感,結果很好翻譯只是那麼有情調的唱出幾句「Sukiyaki」,讓知道其意義的人,感覺哭笑不得,其實不搭調。
涙がこぼれないように─為了不讓眼淚掉下來
幸せは 空の上に─幸福在夜空上面
華碩翻譯公司小我夜晚獨行時,腦海裡常浮起這一首歌,嘴裡就以口哨吹起此曲,每到「一人ぼっちの夜」就不覺吁噓。句中「ぼっち」意謂「小點」,推展為「眇小」「孤獨」,「沒有親朋,孤苦一個」,「離群孑立,眇小得沒人注重,也沒人關切」等之意。不外此詞並不是只能用在人的身上,而在事與物方面,要形容其小時,也能夠合用。
關於坂本九請參閱維基百科「坂本九」條:
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%B8%8A%E3%82%92%E5%90%91%E3%81%84%E3%81%A6%E6%AD%A9%E3%81%93%E3%81%86
思い出す 春の日─回憶那春季的日子
(so [my] tears won’t fall)
([I] shall walk looking up)
作詞 : 永六輔 作曲 : 中村八大
にじんだ星をかぞえて─數着因淚水而恍惚的星星
幸せは 雲の上に─幸福在雲端上面
(吹口哨)
悲しみは 月のかげに─悲戚躲在月亮的影子裡
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%9D%82%E6%9C%AC%E4%B9%9D
涙がこぼれないように─為了不讓眼淚掉下來
http://tw.youtube.com/watch?v=OhZl7-8j7S0&NR=1 看到翻譯那時的電視照舊曲直短長畫面,畫面機關還很稚拙翻譯不外這時候候的坂本九還體現出原辭孤獨孤單的情形,使人鼓起一種吝惜之心。
泣きながら 歩く─邊走邊掉淚的
http://tw.youtube.com/watch?v=g3P-RKUyQB8&feature=related
一人ぼっちの夜─孤獨孤單的今夜
到了彩色電視時期,他也留下幾段影片翻譯到這時候候坂本的讴歌更成熟,但施展闡發仿佛已離開了歌詞原意,讓這首歌成為芳華的戀歌。是不是受了國外「Sukiyaki」的影響?
一人ぼっちの夜─孤獨孤單的今夜
到下面這一段,這首歌曲已釀成由大管弦樂與大合唱陪同,在大會場演唱的大曲,並且通俗到聽眾都邑跟他合唱。只是坂本的體現也沒有最初上電視的純摯了翻譯
以下內文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/binjen/post/1310577861有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
- May 22 Tue 2018 20:26
坂本九:「上を向いて歩こう」@古典音樂座談
close
寫一些輕一點的罷翻譯
歌詞作者永六輔在廣播節目中說,這是他在1960年刊定美日安全保障公約而很失意時所寫的歌詞,也曾說過他在失戀時所寫的歌詞。(後來這首歌也演變為勉勵人人別讓眼淚掉下來,要忍住悲傷繼續生活的歌翻譯)
文章標籤
全站熱搜
留言列表
發表留言