據說,舒伯特帶回此詩集後,第二天已譜作3曲,可見他對詩集中所描寫的青年很有共識,音樂中也充實披露這類心情翻譯舒伯特在4年後所創作的聯篇歌曲集「冬之旅」並沒有故事性,只描寫一個失戀的漢子憂傷與摒棄的表情與情形,而前此創作的「錦繡的磨坊少女」,則活生生的描寫一個佈滿進展動身的年青工人,因戀愛而逐漸改變的故事。這可以説是一首「芳華之歌」翻譯
Zur Müllerin hin,
So lautet der Sinn翻譯社
Gelt翻譯社 hab ich's verstanden?
Zur Müllerin hin.
到磨坊少女那兒去,
諾,我了解得對吧?到磨坊少女那邊去。
Hat sie dich geschickt翻譯社
Oder hast mich berückt,
Das möchte ich noch wissen,
Ob sie dich geschickt.
是她要你來的嗎,或是你在騙華碩翻譯公司。
我想知道,是不是她要你來。
Nach Arbeit ich frug,
Nun hab ich genug
Für die Hande, für's Herze,
Voll auf genug.
我所追求的工作,已找到了。
Hinunter und immer weiter,
Und immer dem Bache nach,
Und immer heller rauschte
Und immer heller der Bach.
沿著小溪繼續走下,
小溪老是清楚明朗。
舒伯特與詩人繆勒是同時期的人,兩人沒有直接交往,但透過作品有密切的連繫。不朽的名作「冬之旅」也是兩人合作的作品。繆勒的詩以樸素而民謠氣勢派頭的腔調為其特徵,但文學上的評價目前不很高。不外代表德國抒懷詩的詩人海涅(Christian Johann Heinrich Heine,1797-1856)感覺在繆勒的詩歌中有他的抱負,因此在給繆勒的信中稱讚他翻譯近些年來,文學界斟酌到繆勒生活的時期後臺,而仿佛有從頭給他評價的趨向。
Ich weiß nicht翻譯社 wie mir wurde,
Nicht, wer den Rat mir gab,
Ich mußte auch hinunter
Mit meinem Wanderstab.
不知道該怎麼做,也不是有誰教華碩翻譯公司,
老是要拿著拐杖,走下去。
Wohin? 何方?
Ich hört' Bächlein rauschen
Wohl aus dem Felsenquel翻譯社
Hinab zum Tale rauschen
So frisch und wunderhell.
華碩翻譯公司傾聽從岩石間湧出的小溪潺潺,
清澄爽快的溪水流向山谷。
「美麗的磨坊少女」站在「舒伯特樂聚」的極點。這部歌曲集出現給「樂聚」中的一員協恩斯坦男爵(Carl von Schönstein ),還有6首為他寫的移調曲譜。「冬之旅」則沒有呈獻給任何人。
第3曲 停下來!(Halt!)
(Jonas Kaufmann男高音,Helmut Deutsch鋼琴) https://youtu.be/u1q2-z9in-A
稍緩慢(Etwas langsam),G大調,2/4拍子。有5段歌詞。
年輕人決定在這家磨坊當門徒翻譯這裡也有位少女。於是他向小溪叩謝,因為是小溪帶他到這裡來。「磨坊少女」到目前才呈現,然則否「美麗」還不知道,因為他還沒看到她。旋律温柔清純而錦繡,伴奏則遲緩的奏出水流翻譯歌詞表現得稱心滿意而安靜冷靜僻靜,但也透露出微微的憂愁與對未來的不安。
Das Wandern 遨遊
Das Wandern ist des Müllers Lust,Das Wandern!
Das muß ein schlechter Müller sein翻譯社
Dem niemals fiel das Wandern ein, Das Wandern.
翺翔是磨坊工人的樂趣,要翺翔!
不想翺翔的,必然是技術差的磨坊工人翻譯要遨遊。
Das sehn wir auch den Rädern ab, Den Rädern!
Die gar nicht gerne stille stehn,
Die sich mein Tag nicht müde drehn, Die Räder.
也要學學那水車,水車!
它厭煩停擺歇息,一生都在不停的轉動,那水車!
Vom Wasser haben wir's gelernt, Vom Wasser!
Das hat nicht Rast bei Tag und Nacht,
Ist stets auf Wanderschaft bedacht, Das Wasser.
溪水也教我要遨遊,溪水!
不分日夜,溪水只想翺翔,那溪水翻譯
Ei willkommen, ei willkommen,
Süßer Mühlengesang!
Und das Haus wie so traulich,
Und die Fenster wie blank,
呀,歡迎,歡迎。那是水車輕快的歌!
那一家如同住下來很舒適,那窗戸多豁亮。
舒伯特在繆勒的原詩集中略去「媒介」與「後語」兩篇,再刪去第6篇「磨坊生涯」、第16篇「最初的傷痛,最後的打趣」、第20篇「遺忘草之花」,利用剩下的20篇詩略予點竄詩句譜曲。然後更改落款,寫成一部歌曲集。
Ist das denn meine Straße?
O Bachlein, sprich, wohin?
Du hast mit deinem Rauschen
Mir ganz berauscht den Sinn.
這是我要走的路嗎?小溪啊,走到何方?
因愛而產生的喜悅、憂傷、歡愉、恐懼等人類的各種豪情,在本作品中以農歌似的舞台為後臺,樸實的描繪出來。這在社會制度進化得更複雜,在各種場所難以感受到人世温暖的現代,就成為精力上的綠洲翻譯我們在這作品裡找回因追求效率或方便而落空的名貴事物,綠蔭茂密的樹林,精靈在讴歌的小溪。
這故事的配景,有德國的門徒制度。磨坊工人,就是操縱水車的動力推動磨石磨粉的工人翻譯成心成為磨坊工人者,先要在一家製粉廠當學徒,經由一段時候,有了磨粉根基技術後,到幾家其它製粉廠積累經驗。一個工人就如許四處學藝後,才能成為獨當一面的磨坊師傅。「豔麗的磨坊少女」中的主角,就是這類年青的磨坊學徒翻譯他在一家磨坊學習事後,要從新尋覓另外一家磨坊進修磨粉功夫。故事從這裡最先。
Nun wie's auch mag sein,
Ich gebe mich drein;
Was ich such, hab ich funden,
Wie's immer mag sein.
此刻不論是怎麼樣,我都無所謂;
我已獲得華碩翻譯公司所要的,就像平常一樣。
不論是技術或是表情,都滿意了。
繆勒與舒伯特糊口的時期,正與產業革命的成長期堆疊。動力的供應,從水車轉移到蒸汽機,上述門徒軌制那種農歌似的時期,也行將竣事。轉移到近代的時期轉換,帶給社會空前的不安與矛盾。在劇烈改變的旋渦中,年青人沒法瞻望未來,精力上徬徨無策,只好回避實際,回到曩昔翻譯「奇麗的磨坊少女」恰是反映出在轉變的時期裡,眷念美妙的,但逐步滅失的舊時代的作品。
Dankgesang an den Bach 道謝小溪
War es also gemeint翻譯社
Mein rauschender Freund翻譯社
Dein Singen, dein Klingen
War es also gemeint?
你就是這個意思,華碩翻譯公司潺潺的朋友翻譯
你的歌聲,你的潺潺,就是這個意思,對過失?
第2曲 何方?(Wohin?!)
(Jonas Kaufmann男高音,Helmut Deutsch鋼琴) https://youtu.be/s_Dt4UtqHHs
Und die Sonne, wie helle
Vom Himmel sie scheint.
Ei Bächlein翻譯社 liebes Bächlein翻譯社
War es also gemeint?
陽光輝耀,從天空射下來。
喂,小溪,親愛的小溪,是否是這個意思?
這部歌曲集以20首歌曲講述一個旅行各地學習手藝的磨坊工人,走到一處叢林中的磨坊時碰到豔麗的少女。他愛上了她。沒想到出現一個獵人橫刀奪愛,磨坊工人只好傷心的離開,並跟小溪談話,最後委身在小溪中。
不要太快(Nicht zu geschwind),C大調,6/8拍子。
導奏一開始,就呈現強奏音符而會讓人吃驚。年輕工人看到水車非常興奮。鋼琴伴奏的左手聲部不在有歩行節拍,改為描述水車轉動的模樣翻譯歌手的表情很激動,等不及水車音型完成績起頭讴歌翻譯曲名的「停下來!」(Halt!)一次都不會呈現在歌詞中,只在主角的心中而不會説出來翻譯
在「舒伯特樂聚」中,舒伯特本身彈奏鋼琴,伴侶們就聆賞。其曲目大別為兩類:「鋼琴伴奏的德國歌曲」與「舞曲」。舒伯特最會彈奏鋼琴,因此每次都負責鋼琴部分,同夥們則唱歌,或是跳舞。從舞曲手稿的日期推斷,這類「舒伯特樂聚」自從1815年舒伯特18歲時最先,延續到1825年4月翻譯以後就在正式的大舞台上舉行音樂會,因為喜好聽舒伯特的音樂的人,已經多得沒法容納在大廳當中。 「漂亮的磨坊少女」是在「舒伯特樂聚」(Schubertiaden)降生的最高佳構翻譯德語的Schubertiaden(英文為Schubertiade)一詞,之前華碩翻譯公司都譯做「舒伯特朋黨」(有譯做「舒伯特黨」、「舒伯特圈子」等者),總感覺不甚貼切,這次暫做「樂聚」,也屬臨時性質,尚待更貼切的譯名出現。 年輕工人的心很好。他就如許踏出第1歩,出門翺翔去了。(中文歌詞非嚴謹翻譯,只供利便賞識而已。) 聯篇歌曲集「美麗的磨坊少女」(Die Schöne Müllerin)作品25、D795譜作於1823年5月到11月之間,當時舒伯特為26歲翻譯歌詞取自德國詩人威廉·繆勒(Johann Ludwig Wilhelm Müller,1794-1827)「依旅行軍號手遺稿的詩集」。全集包羅20首歌曲,與「冬之旅」、「天鵝之歌」並稱「舒伯特3大歌曲集」翻譯不外「天鵝之歌」與其他兩集的性質不一樣,只是歌曲集而不是聯篇歌曲集翻譯 「舒伯特樂聚」是以舒伯特為中心的伴侶的聚會。在有名的「舒伯特樂聚」的繪畫(如上圖)中,可以看到舒伯特把曲譜展開在譜架上,點燃蠟燭彈奏鋼琴,並與老友們談論音樂。從豪華的吊燈,可以推測這裡是敷裕友人家的大廳。莫札特、貝多芬和其他舒伯特之前的作曲家,都沒有這類「被朋黨圍繞的作曲家」的繪畫留下來,可見那時有許多人喜好圍在舒伯特旁邊聽他的歌曲,就像目前粉絲堆積在現場聽歌星唱歌一樣翻譯「舒伯特樂聚」不只在維也納流行翻譯在休閒地富足的愛樂者朱門巨室,也約請舒伯特從維也納前往舉辦這種集會翻譯 第4曲 稱謝小溪(Danksagung an den Bach) 恰當快速(Mässig geschwind),降B大調,2/4拍子。有5段歌詞的反復歌。 中等速度(Mässig),G大調,2/4拍子,有6段歌詞翻譯 O Wandern, Wandern, meine Lust翻譯社 O Wandern! Halt! 停下來! Die Steine selbst翻譯社 so schwer sie sind翻譯社 Die Steine! Laß singen, Gesell, laß rauschen 這部作品是為男高音所寫,有時辰也由男中音或男低音移到較低的調性演唱。但舒伯特把這部作品呈獻給業餘男高音歌手卡爾‧馮‧協恩斯坦(Carl von Schönstein ),再從作品内容來看,最合適由善唱德奧歌曲的抒懷男高音演唱。1824年,舒伯特使用第18曲「枯萎的小花」譜作「長笛與鋼琴吹奏的序奏與枯萎的花變奏曲」( Introduction and Variations for flute and piano (Trockne Blumen)),D802翻譯 Was sag ich denn vom Rauschen? · 第1曲 遨遊(Das Wandern)
(Jonas Kaufmann男高音,Helmut Deutsch鋼琴) https://youtu.be/0N4QUu4Gck0
主角是對工作與愛情佈滿向往的年青工人翻譯他想在德國門徒制度下累積經驗,將來就成為一個師傅(Meister)。最好是娶個師傅的女兒,有種預見會有這類好運道翻譯他的心情很不錯,是以音樂一向保持率直、明澄的感情。鋼琴伴奏的左手刻出歩行的節拍,右手彷佛表現年青工人佈滿夢想與希望的心情。
以流麗的筆調,描繪出清晰的溪流,與沿溪觀光的青年的清新表情。鋼琴伴奏像是在描述漣漪,而歌手則唱出純真而幸福的旋律翻譯雖以小調添加一點暗影,但立時降服憂悶,決然出發翻譯此曲會讓人胡想小溪的流水會永久不斷。
Herr Meister und Frau Meisterin翻譯社
Laßt mich in Frieden weiterziehn Und wandern.
噢,翺翔,翺翔,我的樂趣,噢遨遊!
師傅師母,請歡送我上路,讓我遨遊翻譯
Eine Mühle seh ich blinken
Aus den Erlen heraus,
Durch Rauschen und Singen
Bricht Rädergebraus.
隔著赤楊樹,看到一座水車
在潺潺水聲與歌聲中,傳來水車滾動聲。
Sie tanzen mit den muntern Reihn
Und wollen gar noch schneller sein翻譯社 Die Steine.
那粗笨的磨石也一樣,那磨石!
活躍排隊跳著舞而想要轉得更快,那磨石!
Und wandre fröhlich nach,
Es gehn ja Mühlenräder
In jedem klaren Bach.
我們唱,朋友,我們翺翔,翺翔很有趣,
只要是清晰的水溪,必會有水車在轉。
Das kann kein Rauschen sein
Es singen wohl die Nixen
Tief unten ihren Reihn.
那水聲事實是什麼?定非通俗水聲翻譯
定是精靈們牽成圓圈在讴歌。
(Jonas Kaufmann男高音,Helmut Deutsch鋼琴) https://youtu.be/KVdPipnqsIU
以下內文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/binjen/post/1374012199有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
留言列表