close

南非文翻譯Lift my head翻譯社 I watch the bright moon翻譯社
I wonder if it's frost aground.

舉頭望明月 垂頭思家鄉
Looking up, I find the moon bright;

對詩歌翻譯沒有研究,這位Y.B. Liang不知是何許人.網路上找不到,也就算了.卻是感覺這份中譯平實貼切,很合乎原詩淺白,老幼能讀的精力.因為華碩翻譯公司家的小朋侪,不但一教就會背,並且聽過「垂頭思便當」這個台灣兒童耳熟能詳的仿作後,想都沒想就衍生出” I bow my head, think of my food”這類又押韻又合意譯的詞句.

Bowing, in homesickness I'm drowned.
附註:本日向藏書樓預約了兩本唐詩三百首英譯,也許過幾日可以補上其他譯作比力.今朝只找到這三種版本,以Y.B. Liang的英譯最為合意.

Translation by Y. B. Liang
I dream that I'm home.
I bow my head, think of my home
On a Quiet Night
我只是有點兒迷惑,首句用了過去式,為什麼後三句卻都是而今式呢?

I raise my head, look at the moon—

唐詩英譯:靜夜思

BG朗讀唐詩 靜夜思 朗誦英詩 
比力起來,這位Y.B. Liang的英譯,是否是好懂好唸又好背?
Lowering my head,
Ann 朗誦唐詩 靜夜思 朗讀英詩
"65306", {});
靜夜思 李白


Before my bed
(2)Translation by許淵沖
(1)Translation by Arthur Cooper
And wonder if that can be frost on earth.
和其他英譯比較:
Abed, I see a silvery light,
值得注意的是,譯者用moonbeam而不是一般常見的moonlight.這是有緣由的.因為在英文裡,moonlight老是用在夜晚偷雞摸狗,不甚光明的場景,常讓人聯想到月黑風高之類的壞事,是個負面用詞.中國人的月光潔白無暇,英譯唐詩就不克不及用moonlight了.因而可知,詩雖短雖白,譯者卻用了心.
There is bright moonlight翻譯社




I saw the moonbeams play before my berth
床前明月光 疑是地上霜
So that it seems Like frost on the ground.



本文來自: http://blog.roodo.com/dcalfine/archives/1682094.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 washinyqhf8n 的頭像
    washinyqhf8n

    velmahalep0o

    washinyqhf8n 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()