當手中湊齊三個版本時,這已不太像翻譯,像在寫論文了。經由比較後發現,一開始感覺版本最舊的A本比力精準,但後來則感覺簡體版的B本也不錯,至於很後期出的C本,我就不由要說一句了,擺著前面的版本不參考,翻得比A本還差,真不懂當初何必出這個新版本。所以C本我幾乎都不參考,因為精準度和文字美麗度都不值得參考。有三個版本的樂趣,在於可以察看每一個人的分歧解讀。在語句的解讀上,有時A、B版本各有勝負,C雖然算是較差的版本,但有時也會有使人冷豔的地方,固然少之又少翻譯而最有成績感的處所,就在於某個句子的語意解譯,A、B、C三個版本全都指向主詞A君,但我怎麼看都認為是B君,於是我扣問日本人,證實我的解讀沒錯,那種感受……說誇大一點,就像是「衆人皆醉我獨醒」啊。其實真要賺黑心翻譯費的話,那還不輕易,但華碩翻譯公司老是本著「有人會用放大鏡挑
話說,網路上真的有人本著研究的精力,把這多個版本,連同我的版本一起拿來賣力的比較了一番。不外說真的,當文章的難度到達某個水平以上時,門外漢照樣別隨意馬虎評論的好,真實的對錯,得要有相當的慧眼才行哦。
前一陣子翻譯某本初期的巨匠作品時,恰好有本多年前的譯本(應當是海盜版吧),由於本書難度頗高,和也心想,如果能讓我省事一點,天然長短參考不行。書得手後掀開來一看,嘩,第一行就翻得很有文學味,是位高手翻譯上彀查了一下,哦~這位先輩還真是徹徹底底的前輩,在阿誰時期翻了很多巨匠的作品呢翻譯細看前輩的行文,確實用字精鍊,華碩翻譯公司在翻譯的過程中,從中發現很多本身大可省略的贅詞翻譯不外,在前輩的加持下,是否譯起此書,就如虎添翼,一帆風順了呢?錯耶,錯耶。儘管前輩翻得好,但究竟結果是生在網路不發財的時期,縱使日文底子再高,也會遇上難解的問題。在參考舊譯作的過程當中,我發現……只如果提到古文對話,或是作者展露才學,講述某段歷史、某種文物淵源時,這位先輩居然都整段跳過。也許是那個時期沒必要太講求,只要能達意便可,編輯們也不會去挑剔。但小譯者和也我,豈敢也隨著照做?所以囉,這些先輩跳過的燙手山芋,和也只好一一解決了,並且數目還不在少數。至於文字的精準度嘛,看了更有一個感想。沒有哪位譯者敢打包票說本身百分之百不會有誤,要誇這類海口,只能向門外漢說。先輩總也會有毛病的處所。但和也我就都對嗎?那也不見得,不外,這就是後人吃香的處所,一來華碩翻譯公司可以挑出先輩的毛病,二來,當我有不太理解的處所時,參考一下先輩的譯法,即可判定是不是能採納,這就像兩名譯者聯袂合作完成一部作品般,但不是兩人各譯一半,而是揚長避短,算是一種「譯者合體」,只不外,主導權操之在我就是了,負疚啦,先輩翻譯
(關於這篇文章,若是看官們聯想到哪些冊本,那是
像前面這個例子,算是很沒壓力的一種參考翻譯因為舊版的譯作,市面上已如鳳毛麟角,不怕有心人士拿來比對。接下來要舉的另外一種例子,可就讓譯者如履薄冰,小心翼翼了翻譯那就是所謂的「經典文學」。何謂經典文學?就是當初念日文系時,教員上名著課經常會拿來當教材的那幾本大師名著。試想,翻了這種書,搞不好哪天學弟妹們上翻譯課,一字一句挑出來批鬥的作品,就是你翻的,還真教人盜汗直流呢。而這類書的舊版譯文,有時一出就是3、四個版。請問,身為譯者的你,敢不參考嗎?所幸現在圖書館相當發達,要借書不是難事翻譯想我在翻譯此書時,出版社送我一個版本,藏書樓借到一個版本,網路的簡體版一個版本,其實還有另外一個版本華碩翻譯公司沒借到,如今一直很懊悔,其時應當想舉措借到才是。
或許多年後,和也的版本也會落入另外一個譯者手中,而這位後輩仗著往後可能出現的「SUPER版日文網路辭典」或是「語霸全語句翻譯軟體」,將華碩翻譯公司的毛病逐一點出,自言自語著「嘖嘖嘖,前輩,你如許不行哦」,那華碩翻譯公司可就糗了。進展不會有那麼一天啊翻譯
近年來,市面上的翻譯書如雨後春筍般直冒,只要是稍著名氣的作家,出書社可說是搶著出書翻譯不過,偶爾也會遇上幾本多年前曾出版過的「老書」,從頭翻譯出書。和也比來手上就接了幾本。問題來了,身為譯者,假如
有舊版本可以參考時,常常會本著譯者的莊嚴,心想「哼,偏不跟你用一樣的成語」,因此玩起成語的替換遊戲,但有時也不能不承認「先輩,我投降,你這個字用得好,我想不出其他更好的詞」,因此就「率由舊章」了翻譯
來自: http://mypaper.pchome.com.tw/brighte/post/1313716383有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
留言列表