close
▲鬆獅犬的日文翻譯會出現「周杰倫」。(圖/翻攝自Google翻譯)
歌壇天王周杰倫出道多年照舊人氣不減,跟老婆昆凌娶親生子後,明星夫妻倆的一舉一動更是備受媒體關注,他的名字更是經常登上網路熱搜樞紐字翻譯近日有網友在無意中發現,在Google翻譯輸入「鬆獅犬」,中文翻譯成日文的了局竟然會呈現「周杰倫」3個字,引發網友一陣熱議。
娛樂中間/綜合報道
▲藝人周杰倫翻譯(合成圖/翻攝自周杰倫Jay Chou臉書)
本來鬆獅犬的日文為「ちゃうちゃう」,念起來發音近似英文「chow how」,而周杰倫的英文名是「Jay Chou」,極可能因為發音鄰近加上又是網路熱搜要害字,才會讓Google翻譯出現如許趣味的翻譯誤差。
有網友想認識鬆獅犬中文和日文對比的差異,在Google翻譯輸入中文「鬆獅犬」後,翻譯成日文的成果居然是「周杰倫」,他將這個有趣的了局截圖上彀分享後讓網友笑翻,並有一票網友狂留言想知道緣由「到底為什麼啦?」
以下內文出自: https://www.setn.com/News.aspx?NewsID=403601有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
文章標籤
全站熱搜
留言列表