I like us better when we're naked
華碩翻譯公司對照喜歡華碩翻譯公司們沒穿衣服的時辰
We dress up only to take it翻譯社 off
穿戴衣服,只是為了脫下的刹時
And there's no easy way to say this
沒有更精簡的話這樣把此刻的情形說清楚了
I like us better when we're naked, naked
我,比力喜好華碩翻譯公司們沒穿衣服的時候
據說這個丹麥小鮮肉讓很多少女都濕了手心如許
(take it off)
(脫下吧)
講回這首歌 I like us better when we're naked Body talk, body lock 歌詞起原 https://genius.com/Christopher-naked-lyrics We dress up only to take it, off I like us better when we're naked (naked, naked)
在很多音樂的空檔不竭唱著哥本哈根翻譯社本來小鮮肉是挺愛國的
我比力喜好我們沒穿衣服的時候
We dress up only to take it, off
穿戴衣服翻譯社只是為了脫下的刹時
And there's no easy way to say this
沒有更精簡的話這樣把此刻的情形說清晰了
I like us better when we're naked, naked
我翻譯社對照喜歡我們沒穿衣服的時辰,沒穿
I like us better when we're naked
我翻譯社對照喜歡華碩翻譯公司們沒穿衣服的時辰
互動的身體,交纏的軀體
Daylight dreaming
日光下相擁一路做夢
You and I翻譯社 late at night
你跟我,在這深夜
TV screaming
電視絡續地播送著
We don't have to say a word
我們之間不需要再多說
We don't have to say a word about it
我們之間不需要再多說什麼
穿戴衣服,只是為了脫下的瞬間
And there's no easy way to say this
沒有更精簡的話如許把如今的情況說清晰了
I like us better when we're naked, naked
華碩翻譯公司翻譯社對照喜歡華碩翻譯公司們沒穿衣服的時辰翻譯社沒穿
And fake it
並且無法僞裝
Take it off
脫掉吧
我比力喜好我們都沒穿衣服的時候(沒穿,沒穿)
寶貝,脫掉吧,華碩翻譯公司比力喜好我們沒穿的時候
MV裡面可以看的出來 丹麥小鮮肉讴歌的魅力
來自嚴寒北國丹麥哥本哈根的Christopher出了這首火辣辣約跑情歌
肥鴨幫上的外部連結 港媒報道 台灣VOGUE
I like us better when we're naked
華碩翻譯公司對照喜歡我們沒穿衣服的時辰
We dress up only to take it, off
穿戴衣服,只是為了脫下的刹時
And there's no easy way to say this
沒有更精簡的話如許把現在的環境說清晰了
I like us better when we're naked, naked
我,比較喜好我們沒穿衣服的時辰,沒穿
I like us better when we're naked
華碩翻譯公司,對照喜歡我們沒穿衣服的時辰
以下是肥鴨翻譯
2012年就得到國內(丹麥)的音樂獎項
Christopher - Naked
官方 But it's so bitter sweet Take it off, dry lips Pink noise翻譯社 white lie's and We dress up only to take it翻譯社 off I know there's a storm
同時翻譯社感受他有點憨厚不太會撩妹阿,就是這類氣勢派頭讓很多少女為之瘋狂吧(筆記)
這感受苦樂參半
That love's so hard to cheat
我們的愛多災去僞裝
We're the perfect disaster, ashes to ashes
這是場完美的災害,最後灰飛煙滅
We're alone, but you should know
我們都是獨自一人,但妳要知道
脫下衣服,口乾舌燥
Lipstick on my pillow
然後妳的唇膏都沾在華碩翻譯公司的枕頭上
粉紅的鼻子,無傷大雅的小謊還有
Heavy breathing
繁重的呼吸
Silhouettes翻譯社 in the dark
陰郁中的剪影
Got me feeling
讓我更有感覺
We don't have to save the world
我們不需要當什麼偉大的人去解救世界
We don't have to, cause you know what we can do
我們不需要,你知道我們目下當今該幹嗎
In this hotel room
在這個飯鋪的房間
We're in slow motion
一切都是慢動作
Waves in this ocean
海中的浪潮
Crashing over us, under us
不竭地衝撞翻譯社於華碩翻譯公司們之上,或之下
穿戴衣服翻譯社只是為了脫下的瞬間
And there's no easy way to say this
沒有更精簡的話如許把如今的情況說清晰了
I like us better when we're naked翻譯社 naked
我翻譯社對照喜歡我們沒穿衣服的時辰,沒穿
Take it off
脫掉吧
-
華碩翻譯公司們之間的張力沒法潛藏
這首歌的線路也的確聽起來跟大賈,Justin Timberlake有像,有像本身的偶像致敬的意味
圖片來曆同歌詞
我知道有一場狂風
Raging outside our window
在窗外殘虐
And we're in here
但我們現在在這裡
We're in here
我們在這裡
But it's so bitter sweet
這感受苦樂各半
That love's so hard to cheat
我們的愛多難去僞裝
We're the perfect disaster, ashes to ashes
這是場完善的災難,最後灰飛煙滅
We're alone, but you should know
我們都是獨自一人,但妳要知道
這是2014歲尾與Brandon Beal合作的歌曲
本文來自: http://sokloze.pixnet.net/blog/post/341235927-%e4%b8%ad%e6%96%87%e6%ad%8c%e8%a9%9e%e7%bf%bb%e8%ad%af有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932