close

盧威語翻譯

為什麼任何包起來圓圓的Chinese food都只叫dumpling
Stinky Tofu(臭豆腐) / Duck Blood Jelly(鴨血)是誰翻譯的?
翻成這樣誰敢吃?
 

不誇大
MOE身邊的每個伴侶都有帶老外伴侶去夜市走走的經驗!
老外迺夜市很常問說whats this? 但聽到回答後經常是一臉驚嚇/三條線...
 
翻譯公司有無想過
是不是因為你沒好好的介紹豬血糕、鴨血、臭豆腐... 等台灣美食
所以你的老外朋侪知道這些食品
但卻仍是不敢吃?

怎麼美化這些食品、用更漂亮的字眼、怎麼插足文化、故事在這些食品的翻譯裡
讓這些美食變得更吸惹人
(或比力不使人懼怕),
就成此次全部team的首要課題翻譯


IMG_0739  
此次的台灣美食英文企劃

不論是英文文字上、講義的圖片上、教學影片方面

華碩翻譯公司們都以更hospitable(好客)的情意製作!
讓外國伴侶們知道臭豆腐、豬血糕一點都不噁心
而且台灣還有更多更有趣的美食
得去測驗考試!


台灣美食英文 線上課程

此次共同發條導演的贈獎運動(7/01~7/10)
Yo!MOE出格加碼送出完整版189頁的台灣美食英文講義
100多樣台灣美食中英文介紹
以下內文出自: http://jim060480.pixnet.net/blog/post/91073392-%e5%8f%b0%e7%81%a3%e7%be%8e%e9%a3%9f%e8%8b%b1%e6%96%8有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    washinyqhf8n 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()