close
翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
有點像聽英文歌,聽得懂旋律,卻不知道歌詞講啥,除非有人整篇翻完去讀,才有門徑了解句子背後的涵義,
我現在遇到 翻譯狀態是每一個字都懂,湊起來就是不懂或是領會三成,最慘的是看過一段文章,上段記憶就被刷掉...
我也經歷過這種狀況 翻譯公司文法懂了,根基上你就知道他在講啥了!
好比說我很會唱my heart will go on,每字歌詞都背得倒背如流,
句子長了看不懂是因為你不清晰或不習慣英文語法構造. 試著演習把一句很長的句子剖成結構性的小單元就輕易懂. 說穿了英文根基上都是主詞, 動詞和受詞構成. 只是這個中的每個詞未必是一個字. 它可能是另外一個句子. 有時刻下面又挿了一個子句把你搞得頭昏眼花...這就是亂源!
我現在遇到 翻譯狀態是每個字都懂,湊起來就是不懂或是領會三成,最慘的是看過一段文章,上段記憶就被刷掉...
看起來你是缺少利用英文,看看有無什麼英文會話,多說幾次就通順了。
字典都邑去解釋每一個字的用法,也是寫英文的.對於單字 翻譯用法及使用 翻譯機會你會更認識.
讀英文到底要不要翻譯...(恕刪)
有些句子照翻可以行的通,有些句子有文法特性在 翻譯公司照翻可能會摸不清他想講啥.
有點像聽英文歌,聽得懂旋律,卻不知道歌詞講啥,除非有人整篇翻完去讀,才有門徑了解句子背後的涵義,
我現在遇到 翻譯狀態是每一個字都懂,湊起來就是不懂或是領會三成,最慘的是看過一段文章,上段記憶就被刷掉...
我也經歷過這種狀況 翻譯公司文法懂了,根基上你就知道他在講啥了!
好比說我很會唱my heart will go on,每字歌詞都背得倒背如流,
看英文最好能完全脫節中文. 乃至生字都用英文字典查 翻譯公司 如 dictionary.com. 我常發現從查閱的過程中所學到的遠跨越你所查閱的誰人單字.
當初來美國,也是什麼都要翻譯成中文,一年後,腦袋就直接可以用英文對話了
當初來美國,也是什麼都要翻譯成中文,一年後,腦袋就直接可以用英文對話了
翻譯層次, 而不是在句意的層次那你就會永久被框住.
句子長了看不懂是因為你不清晰或不習慣英文語法構造. 試著演習把一句很長的句子剖成結構性的小單元就輕易懂. 說穿了英文根基上都是主詞, 動詞和受詞構成. 只是這個中的每個詞未必是一個字. 它可能是另外一個句子. 有時刻下面又挿了一個子句把你搞得頭昏眼花...這就是亂源!
我現在遇到 翻譯狀態是每個字都懂,湊起來就是不懂或是領會三成,最慘的是看過一段文章,上段記憶就被刷掉...
看起來你是缺少利用英文,看看有無什麼英文會話,多說幾次就通順了。
字典都邑去解釋每一個字的用法,也是寫英文的.對於單字 翻譯用法及使用 翻譯機會你會更認識.
讀英文到底要不要翻譯...(恕刪)
有些句子照翻可以行的通,有些句子有文法特性在 翻譯公司照翻可能會摸不清他想講啥.
這很正常,大部分學英文 翻譯必須要顛末這一個階段。
讀英文到底要不要翻譯...(恕刪)
要看你是看什麼書吧 翻譯社一開始就想看些言情小說古典巨作一定很難明,先從一些運用說理性 翻譯入手下手看,多看幾本漸漸就行了。還有就是要檢查一下本身是否是文法有問題或是慣用語(片語)知道的太少。
讀英文到底要不要翻譯...(恕刪)
要看你是看什麼書吧 翻譯社一開始就想看些言情小說古典巨作一定很難明,先從一些運用說理性 翻譯入手下手看,多看幾本漸漸就行了。還有就是要檢查一下本身是否是文法有問題或是慣用語(片語)知道的太少。
Andy84 wrote:
先從花花公子跟美劇開始看,有樂趣就習慣了。
要不永久錯的照舊錯呀~~
會比力費勁也是正常的Andy84 wrote:
但是你要我翻譯my heart will go on我講不出來...我心一向走?我沒有舉措想到准確對應的中文。
這類感受對照像是文法沒有弄很懂吧......
多用成天然囉讀英文到底要不要翻譯?我知道良多人會說不要,要培育英文思慮,我現在是靠直覺回覆句型(美劇看太多),
然則你要我翻譯my heart will go on我講不出來...我心一向走?我沒有門徑想到准確對應的中文 翻譯社引用自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=594&t=3239455有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
文章標籤
全站熱搜