close

葡萄牙語口譯薪水

我感覺我腦殼裡著中文說話區跟英文說話區對不起來...
問題是每一個字都去翻譯,實在是很浪費時間,即使現在有google翻譯照舊緩不救急,單字每天背,居然都沒有反複 翻譯,好恐怖 翻譯社
翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯


有點像聽英文歌,聽得懂旋律,卻不知道歌詞講啥,除非有人整篇翻完去讀,才有門徑了解句子背後的涵義,
我現在遇到 翻譯狀態是每一個字都懂,湊起來就是不懂或是領會三成,最慘的是看過一段文章,上段記憶就被刷掉...


我也經歷過這種狀況 翻譯公司文法懂了,根基上你就知道他在講啥了!
好比說我很會唱my heart will go on,每字歌詞都背得倒背如流,
看英文最好能完全脫節中文. 乃至生字都用英文字典查 翻譯公司 如 dictionary.com. 我常發現從查閱的過程中所學到的遠跨越你所查閱的誰人單字.
當初來美國,也是什麼都要翻譯成中文,一年後,腦袋就直接可以用英文對話了
翻譯層次, 而不是在句意的層次那你就會永久被框住.

句子長了看不懂是因為你不清晰或不習慣英文語法構造. 試著演習把一句很長的句子剖成結構性的小單元就輕易懂. 說穿了英文根基上都是主詞, 動詞和受詞構成. 只是這個中的每個詞未必是一個字. 它可能是另外一個句子. 有時刻下面又挿了一個子句把你搞得頭昏眼花...這就是亂源!
我現在遇到 翻譯狀態是每個字都懂,湊起來就是不懂或是領會三成,最慘的是看過一段文章,上段記憶就被刷掉...

看起來你是缺少利用英文,看看有無什麼英文會話,多說幾次就通順了。
字典都邑去解釋每一個字的用法,也是寫英文的.對於單字 翻譯用法及使用 翻譯機會你會更認識.
讀英文到底要不要翻譯...(恕刪)
有些句子照翻可以行的通,有些句子有文法特性在 翻譯公司照翻可能會摸不清他想講啥.
假如只懂三成那本書就不是你 翻譯水平囉~



我感覺我腦殼裡著中文語言區跟英文說話區對不起來...
在台灣比較缺少利用的場所
這很正常,大部分學英文 翻譯必須要顛末這一個階段。

讀英文到底要不要翻譯...(恕刪)

要看你是看什麼書吧 翻譯社一開始就想看些言情小說古典巨作一定很難明,先從一些運用說理性 翻譯入手下手看,多看幾本漸漸就行了。還有就是要檢查一下本身是否是文法有問題或是慣用語(片語)知道的太少。
翻譯是在 go 這個字. 如果你在這上面動腦筋你就已輸了.

所以 翻譯公司 看到長句子不要悶頭逐字讀. 先分析好主詞, 動詞和受詞 翻譯構造再下手. 大的零件就位了, 整體很快就現形.
Andy84 wrote:
先從花花公子跟美劇開始看,有樂趣就習慣了。




要不永久錯的照舊錯呀~~

會比力費勁也是正常的




Andy84 wrote:

但是你要我翻譯my heart will go on我講不出來...我心一向走?我沒有舉措想到准確對應的中文。

這類感受對照像是文法沒有弄很懂吧......
多用成天然囉
讀英文到底要不要翻譯?我知道良多人會說不要,要培育英文思慮,我現在是靠直覺回覆句型(美劇看太多),
然則你要我翻譯my heart will go on我講不出來...我心一向走?我沒有門徑想到准確對應的中文 翻譯社
引用自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=594&t=3239455有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 washinyqhf8n 的頭像
    washinyqhf8n

    velmahalep0o

    washinyqhf8n 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()