close

韓語口譯語言翻譯公司

劉新圓/國政基金會副研究員美國著名的諾貝爾物理學獎得主費曼,由於曾破解馬雅象形文字,被邀列入一場社會科學的學術會議,評論一篇論文翻譯在會議前一晚,他因為看不懂文章而深感焦炙,十分困難鎮定下來,研究其中一段:「社會群體的個體份子經常透過形象化的、符號化的管道獲得資訊。」反覆考慮以後,驚覺原來它的意思不過就是「大師都浏覽」!當他把全文都「翻譯」過後,發現除用詞晦澀以外,內容完全是一片浮泛,乏善可陳。本日雷同這類故弄玄虛的文章,觸目皆是,特別人文學科,更輕易玩弄文字遊戲,哄騙衆人。不明就裡的人,常常被唬得一愣一愣,以為人家多麼有學問。但是,假如文章顛末「翻譯」以後,句子通順,就還不算太糟。更可怕的,是那些想附庸大雅,卻不把意思弄清晰,亂用一通、貽笑大方的翻譯曾聽有位高中生寫:「華碩翻譯社奔馳在鬼域路上」;也有長官在宴會上,祝離職同事「一路好走」;還有稱他人的師長教師為「外子」、他人的太太為「內助」等等,雷同的笑話太多,族繁不及備載翻譯借使笑話産生在一般黎民身上,笑一笑也就過去了,但如果産生在當局機關,可能就讓人笑不出來了翻譯扁當局期間「典型苑在」、「擢發難數」及「三隻小豬」的故事,人人記憶猶新,現在連總統府的對聯,都冒出「自自冉冉」的絕代奇文,直讓人丈二金剛摸不著頭腦。經過多人查證,本來是引自賴和全集,而該全集的編者,誤判了賴和多處筆跡,乃至錯誤百出。只是,編者和負責對聯的人,豈非就不想查一下,什麼叫「自冉」嗎?前總統馬英九曾經說「鹿茸是鹿耳朵的毛」,引起嘩然。後來他以自嘲的體例,認可了錯誤。孔子說「知恥近乎勇」,認錯需要勇氣,所以「知錯能改,善莫大焉」。但民進黨出錯,不僅不敢承認,還要硬拗。更有甚者,據說國教院籌算將「自冉」納入辭典,賴和的長孫還說,以客、台語發音,它就是「天然」的意思翻譯試問,有誰會用「冉」字來庖代「然」字呢?比起人文學者的故弄玄虛,或附庸精致者的貽笑風雅,這類在上者死不認錯,指「由」為「」的權利狂妄,和死力為掌權者文飾錯誤的國王新衣,就更等而下之了。



本篇文章引用自此: http://www.appledaily.com.tw/realtimenews/article/new/20170104/1027991/有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 washinyqhf8n 的頭像
    washinyqhf8n

    velmahalep0o

    washinyqhf8n 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()