close
英文翻譯匈牙利文1.-sir-= above, over, older/elder; madam= meine Dame[G]= my lady<= ma dame[OF],而dame 的字源則是domina[L]= female lord/master。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
2.Tony Ko說得很好,sir/madam 原則上都是貴族(knighted)用字,也都是 ME 時期 翻譯法國統治階層帶進英語的,相當於中文裡「(男女)主子」的說法。
3.當然現代英文中可以看成通俗人的敬稱(p.s. 不是頭銜),但是美國社會(p.s. 除French quarters)對這些封建意味實足的用字並非很接管 翻譯 翻譯社
【原載於http://www.bestie.org/2010/index3_s.asp–文法–名詞區】
熊光亮 =>madam...
-----
Tony Ko 英文裡表達尊敬每每都是用 title 吧. 教員若是姓 "Smith" 翻譯公司 師母就是 "Mrs. Smith".
-----
When in Rome, do as the Romans do. This helps smooth difficulties over 翻譯公司 speaking of manners. ^^
"師母" 翻譯英文
Liwen Chen 請問"師母"的英文怎麼說?我的意思是要把"母" 翻譯尊敬感表達出來,teacher's wife感覺像是老師的太太罷了 翻譯社有人可以為我解惑嗎?(facebook)-----
Bill Bestie 除了皇室、貴族身分之外,本位主義社會中,沒有師母這一套說法,頂多如 Tony Ko 所說而已。^^
以下文章來自: http://blog.sina.com.tw/english_online/article.php?entryid=594632有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
文章標籤
全站熱搜