翻譯證照
嗯、很有事理、只是如許的話仿佛沒什麼成語可以用
The Shaw...(恕刪)
很直接的翻譯成
「最佳守護」
而另外一方面是成語也沒有 "守"其不備啊,

守失敗,在守備失誤之下,讓對方直接擒殺自家四分衛。如許翻譯成"攻其不備"有錯嗎?
在此也祝願這位教員繼續對峙他的胡想,可以或許拍出叫好又叫座的片子,為本身與華人爭光。

我不知介入會商中有若幹人看得懂美式足球?……對於進攻方來說,沒保護好四分衛,就是防
這是重點嘛?
問題在於當時取名的人真的懂美式足球嗎?


球一樣翻譯

…問題在於那時取名的人真的懂美式足球嗎?
華碩翻譯公司覺得最好的是:一束梨花壓海棠,自己去查意思

哪像其他導演,這部垮了,翻譯公司一輩子也翻不了身。

為什麼一堆人在接洽片名怎麼翻、該怎麼正名
好欠好看才是重點吧!!!...(恕刪)
jerryeast wrote:
主角應當是在進攻組裡飾演戍守腳色的絆鋒沒錯吧!

美式足球裡,固然會有「乘人之危」的情形。但不表示「只要有美式足球的片,都適合取名叫"乘人之危"」,照舊要看有無吻合劇情。這片事實是誰攻誰的不備?如果是指主角是進攻方,那對手的「不備」是什麼?若是是指「不特定的敵手」攻「主角」的不備,那立場反了吧!
之類的,固然不入流,可是好像也不會比「攻其不備」更糟了..
BTW..


個中掛於牆璧上,用來粉飾牆璧後的流亡窟窿的豔星海報,其豔星就是麗泰海華茲翻譯社

以他的任務的確是要 "守" 其 (--> 指 QB) 不備沒錯,
極了…(恕刪)從翻譯的角度,簡直有錯。blindside 當動詞確有「趁火打劫」的意思,但片名 "The Blind Side" 是名詞,則是「弱點」的意思。
好不好看才是重點吧!!!


remuzlan wrote:
小我認為翻譯社 以預告中及以上列位大大的申明,
一名白人母親領養一位黑人小孩,當中一定有人為不知 (blind) 的一面 (side),也許更能貼切全部故事的主軸吧!
歧路天堂不錯,惋惜選錯題材,挑了台灣人最大的禁忌來拍,三千萬就這樣丟到水裡了,
2. 成語當然沒有「守其不備」,但沒有必然要成語啊!

我是在過年時顛末影城才知道這部片,厚道說當時沒法將珊卓布拉克和趁火打劫四個字聯想在一路,因為過年才剛看過他演的戀愛限時簽 (so so 的片子),若要在不知情的狀況下選片,我會選後者,若要問內容,我想攻其不備會是一部優良好片翻譯
"麗泰海華茲與蕭山克牢獄的救贖 (Rita Hayworth and Shawshank Redemption) "
極了,不認識美式足球的人,請去看個幾場,別像很多人連足球越位規則都不懂,就在說本身多懂足
這計議串讓我想起高中時酷好片子的英文補習教員對台灣片子片名翻譯的見地。

片子好欠好看,跟中文片名獲得好不好是兩碼子事。沒必要因為喜好片子,就連片商翻錯或取壞的名字也一併容忍翻譯我很是喜歡 The Shawshank Redemption 這部電影,但完全不肯定它的中文片名。
他們的使命是守住對方的進攻,守住四分衛、守住跑鋒,那就是他們的使命,就是他們的進攻,防守
danny0814 wrote:


「天生絆鋒」

對於進攻方來講,沒庇護好四分衛,就是防
不知那位大大有好的定見??
(這部片的翻譯就別討論了, 就是片商之內容取的片名囉!)
翻譯如許翻譯成"乘人之危"有錯嗎?華碩翻譯公司感覺貼切
而另外一方面是成語也沒有 "守"其不備啊...(恕刪)
1. 就算不懂美式足球,也看得出主角有沒有「攻別人的不備」吧?
Dave5136 wrote:


為什麼一堆人在計議片名怎麼翻、該怎麼正名

不像美都城是直接隨意取一個名字

jerryeast wrote:

danny0814 wrote:
可是華碩翻譯公司其實是想不透中文片名"刺激1995"和此片有何關連?

其實台灣的片名真的都滿有文化程度的、



Jason_lu0835 wrote:

守失敗,在守備失誤之下,讓對方直接擒殺自家四分衛。如許翻譯成"乘人之危"有錯嗎?我感覺貼切


若要靠足球法則直翻沒有錯,因為攻是指"敵手"要擒殺其 (我方四分衛) 之不備,或我方要攻其 (對方四分衛) 之不備,但全部故事的主角是一位黑人足球員和一位白人母親,所以「攻其不備」的 "攻" 或 "其" 都和主角沒關係,片名就全部弱掉那麼一些翻譯
…小我感覺對照都雅的是 "但願不滅" -- We are Marshall


(這部片的翻譯就別接洽了翻譯社 就是片商之內容取的片名囉!
其實另取片名也很好啊!總比用翻譯的又翻錯要好得多。
假如不要想那麼多...

這位酷愛電影的英文老師後來真的到英國去念片子,兩年前拍了一部片子"岔路天堂",不外拍竣以後國內沒有劇場願意上映,後來照樣透過四處陳情才找到願意安排檔期的片子院翻譯
所以也別在片名上再作文章了.
…所以也別在片名上再作文章了...(恕刪)
可是這篇本來就是在接洽片名啊!要計議好欠好看,有別的一個接頭串。

如果是如許的話,中文...(恕刪)

大陸翻譯又更不敢領教
華碩翻譯公司不知參與計議中有多少人看得懂美式足球?對於美式足球的防守隊來講,防守就等於他們的進攻,

話說回來翻譯社 還真的有不少片子是以美式足球為主或相幹的.
xsam wrote:
在其時,他認為取得最棒與最貼切的英文譯名是"最高機密"(For your eyes only)。
jerryeast wrote:


本文來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=386&t=1440406&p=5有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 washinyqhf8n 的頭像
    washinyqhf8n

    velmahalep0o

    washinyqhf8n 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()