close
台灣師範大學華語教師陳慶華曾撰寫「為古文教學著新裝—以沈復兒時記趣一文為例」,到場多媒體或現代朗讀方式,培育學生臨場感翻譯
一九六五年,許文彬就讀台南一中二年級時,曾在中華日報揭橥一篇文章「若何解開高中國文教育癥結?」,內容談及文白爭議,當時他身為論理學生,認為文言文、白話文其實只是一種體裁,有的文言文很白話、白話文很文言,很多文章介於灰色地帶,爭辯毫無意義。
「陳腔濫調取材與講授索然無味,是抹殺學生學習愛好的元凶!」許文彬說,許多教員教古文,只逐字翻譯,學生看不懂完全文義,味同嚼蠟,重點應放在師資教法,並引起學生樂趣。
他舉范仲淹的《岳陽樓記》為例,「先天下之憂而憂,後世界之樂而樂」,即速就能讀懂;蘇東坡的《水調歌頭》,「人有離合悲歡,月有陰晴圓缺,此事古難全,希望人長久,千里共嬋娟」,簡單的廿七字道盡「滿足常樂」。兩首古文沒有晦澀之處。
前國策垂問、律師許文彬說,文言文、白話文都僅代表一種體裁,文言文旨在精煉,白話文講究通順,二者都不可偏廢,應就「人生哲學的體悟」、「文字表達能力」做為取材皈依,教師的講授體例也該被檢討,若何讓進修變得多元活躍,才有助於古文造詣提高。
本篇文章引用自此: https://udn.com/news/story/6885/2667618有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
文章標籤
全站熱搜
留言列表