close

卡納達語翻譯

12年國教課綱高中國文選文爭議,多位中研院院士與大學傳授揭橥連署聲明,將通力合作...
12年國教課綱高中國文選文爭議,多位中研院院士與大學傳授發表連署聲明,將通力合作捍衛課綱批改,他們憂心當前高中國文課綱爭議被簡化為白話與文言文之爭翻譯本報資料照/記者杜建重攝影
高中國文課綱話題延燒,姑且豈論文言文比率是不是調降,很多學者皆認為古文教學有鼎新必要。

台灣師範大學華語教師陳慶華曾撰寫「為古文教學著新裝—以沈復兒時記趣一文為例」,到場多媒體或現代朗讀方式,培育學生臨場感翻譯

一九六五年,許文彬就讀台南一中二年級時,曾在中華日報揭橥一篇文章「若何解開高中國文教育癥結?」,內容談及文白爭議,當時他身為論理學生,認為文言文、白話文其實只是一種體裁,有的文言文很白話、白話文很文言,很多文章介於灰色地帶,爭辯毫無意義。

「陳腔濫調取材與講授索然無味,是抹殺學生學習愛好的元凶!」許文彬說,許多教員教古文,只逐字翻譯,學生看不懂完全文義,味同嚼蠟,重點應放在師資教法,並引起學生樂趣。

他舉范仲淹的《岳陽樓記》為例,「先天下之憂而憂,後世界之樂而樂」,即速就能讀懂;蘇東坡的《水調歌頭》,「人有離合悲歡,月有陰晴圓缺,此事古難全,希望人長久,千里共嬋娟」,簡單的廿七字道盡「滿足常樂」。兩首古文沒有晦澀之處。

前國策垂問、律師許文彬說,文言文、白話文都僅代表一種體裁,文言文旨在精煉,白話文講究通順,二者都不可偏廢,應就「人生哲學的體悟」、「文字表達能力」做為取材皈依,教師的講授體例也該被檢討,若何讓進修變得多元活躍,才有助於古文造詣提高。



本篇文章引用自此: https://udn.com/news/story/6885/2667618有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 washinyqhf8n 的頭像
    washinyqhf8n

    velmahalep0o