close

卡納達語翻譯

去感謝孤狗大神
因為萬國翻譯公司姊姊成婚翻譯社座上賓有很多外國賓客(男方公司的主管)
有圖有原形的
我笑了....
ROFL...

翻譯公司請翻譯直接告訴外國賓客這道菜的食材是啥.或者怎摒擋(也許就好.不用悉數)
巨匠看看笑笑該當也OK
Song xo sauce of fresh pairs of sub-shell ...(恕刪)
不用專程的去翻
AGIMINI wrote:
市面上有種辦事行業叫翻譯公司

但因為餐廳菜單部分只有中文
因為很多菜名 都是慶祝語
AGIMINI wrote:
也有做了作業及扣問一些英文不錯的朋友

援用自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=1241128有關列國語文翻譯公證的問題迎接諮詢萬國翻譯公司02-23690931

樓主這麼熱情的mm翻譯社已不多了

萬國翻譯公司了..........................
所以才會上來詢問01上的列位神人們

不過餐廳並未供給菜名英文翻譯部分

例如
直接翻反而會怪怪..
而且速度超級快速
所所以在Google就可以夠找了嗎??
懇請各位大大
中菜有的名稱還不知道怎翻譯.國外客人才聽的懂= ="
感謝您,小妹代表全家大小感激不盡
建議用中文暗示就好了

1. Foie gras fight Salmon Fish Rolls
2. Takes several months Full Circle (glutinous rice balls)
3. Butter Chicken fin steaks (fin)
4. Song xo sauce of fresh pairs of sub-shell (gambe)
5. Mediterranean Zhu tendon bone (Zhu ribs)
6. Steamed grouper
7. Chile, Uruguay Participation Abalone (Abalone & Wu reference)
8. Garlic roast chicken
9. Bamboo Lo film Pai Tang (Bamboo & ribs)
10. Banded coral shrimp and sticky rice
11. Barbecued pork puffs
12. Mochi
13. Fruit plate

華碩翻譯公司是感受翻譯公司梗概翻一下就能夠
可是爸爸但願讓到場的賓客都能夠清楚菜色名稱
古閃語翻譯xo之歌
1. Foie gr...(恕刪)

逐字翻譯真的會很搞笑~
花好月全圓----flower good moon full round
4. Song xo sauce of fresh pairs of sub-shell (gambe)
7. Chile, Uruguay Participation Abalone (Abalone & Wu reference)


這樣就OK了=.="

fresh pairs 新穎的一對?指新人嗎?

懇請各位大大因為我姊...(恕刪)

yuiuna1009 wrote:
過了快20分鐘了翻譯社怎麼還沒有人要求
感謝神人


然則還是...無功而返(只有找到一部份而已...)

感謝大大們


以下文章來自: http://blog.udn.com/lewiss512n30e/111617308有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 washinyqhf8n 的頭像
    washinyqhf8n

    velmahalep0o

    washinyqhf8n 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()