close

中翻越南語

另外,Newmark主張分歧的文本類型應使用分歧的翻譯方式,他將說話的主要功能辨別為表述(expressive)、資訊(informative)和呼籲(vocative)三種功能,對於以資訊功能為主的文本如教科書、敷陳等,和以呼籲功能為主的文本如書記、宣導品等,使用溝通翻譯較為適宜;而對於較重視語言情勢、以表述功能為主的文本如文學作品,則可採語義翻譯。一般而言,溝通翻譯是以讀者的語言水平為準,語義翻譯的譯文則以作者的說話水平為依歸。

 

 faithful translation                     idiomatic translation

 word-for-word translation                              adaptation

    廖柏森

上表中愈靠左側的翻譯方法愈傾向直譯,而愈往右邊就愈接近意譯,譯者可針對不同的目標和讀者需求來選擇翻譯的方式翻譯另外,Newmark希奇指出,只有語義翻譯和溝通翻譯能殺青翻譯的兩大首要目標:正確 (accuracy)和精簡 ( economy )Newmark (1981: 39)對於溝通翻譯所下的界說為 「試圖對譯文讀者產生的結果,盡量接近原文讀者所獲的效果」(Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original.),強調訊息的 「說服力」(force)大於訊息的內容(content),因此譯文平常較為流通簡明、合適方針語的浏覽習慣。此定義相當雷同Nida所提的動態對等或功能對等翻譯而與溝通翻譯相對的語義翻譯,Newmark則界說為「試圖在盡量合適第二說話的語義和句法構造下,譯出原文正確的文境意義」(Semantic translation attempts to render翻譯社 as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow翻譯社 the exact contextual meaning of the original.),此種譯法強調忠於原文的情勢,譯文偏向較為複雜生硬,接近Nida所言的情勢對等。