機械翻譯被研究了數10年,良多人都認為機械翻譯不行能到達人類翻譯的水準。但微軟亞洲研究院與雷德蒙研究院人員構成的團隊日前宣布,研發的機械翻譯系統,到達了可與人工翻譯媲美的水準。團隊想要證實的是:當一種說話對測試集包括常見的大眾類新聞辭彙時,那麼在人工聰明手藝的加持下,機器翻譯系統的表現可與人類媲美。
微軟研究團隊指出,這項測試是透過newstest2017新聞報道測試集來做,其測試集是產業界和學術界合作火伴共同開發的,並約請了雙語說話垂問將翻譯結果與兩個自力的人工翻譯進行比力評估,離別為「對偶學習」與「推敲網路」人工翻譯系統。
更多 NOWnews 本日新聞報導
其中,「對偶進修」結果就彷佛是經由過程主動校訂來進行學習,如把訓練集中的一個中文句子翻譯成英文之後,系統會再翻譯回中文與原始中文句子進行比對,進而成為有效的回饋資訊,對機械翻譯模型進行批改。而「斟酌網路」則近似於人們寫文章時接續斟酌、點竄的進程,使翻譯品質大幅提拔。
微軟手藝院黃學東指出,這是對天然說話處理領域最具挑戰性義務的一項重大沖破,沒想到這麼快就可以實現。不外研究團隊也提醒人人,這其實不代表人類已完全解決了機械翻譯的問題,只能申明離最終目的又更近一步。可以預測的是,新手藝的利用必然會讓機器翻譯的結果日臻完善。
而豈論是「對偶學習」照舊「斟酌網路」皆可主動再學習優化翻譯水準。團隊想要證實的是:當一種語言對(好比中英)擁有較多的練習資料,且測試集中包含的是常見的大眾類新聞辭彙時,那麼在人工聰明技術的加持下機械翻譯系統的體現可以與人類媲美翻譯
AI智能通訊+大數據 雲太獨家手藝讓企業營運事半功倍
聯發科插手ONNX 支援開放主流架構鞭策AI立異
以下文章來自: https://tw.news.yahoo.com/%E5%BE%AE%E8%BB%9Fai%E4%B8%AD%E7%BF%BB%E8%8B%B1%E6%A9%9F%E5%99%A8%E5%8F%AF有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
留言列表