close

印度語翻譯翻譯出來後若想本身講給對方聽,只要前面加句「すみません」(羅馬拼音:su mi ma se n )+翻譯公司要講的句子便可
對話翻譯 (HawsoftMob Inc.)公司出的 這個,就真的比 語音翻譯APP更搞笑.... 想碰運氣的可以去抓來玩




umax wrote:

翻譯社 於 Flickr

若是太吵時照樣用打字的吧...這無一家破例,包刮現在剛推預購的 ili 在煩吵情況一樣無法用。


如許翻譯出來的意思才不會完全分歧
Japanese Translation 日文翻譯 APP
許多人旅日,會有翻譯APP的需求,但使用google 翻譯經常會翻出很可笑的東西...
今朝華碩翻譯公司個人覺的LINE 中日翻、跟 Excite 的Japanese Translation 翻譯上比較安心翻譯
只是現在比力白話體例 是英文譯音toilet(トイレ)
yangto wrote:


我兩隻不同廠牌手機都有,這就沒遇過了

2017-06-05_05-19-17 by UMAX_Boren, 於 Flickr




使用感觸:

下次去日本自助可以試試!
翻譯
請問上面哪一句較適宜用來問路人?
實測了幾句,真的准確度比其他的高很多


Excite翻譯,有出,APP,Japanese Translation 為英文界面然則可以中日翻、英日翻等


設定完後就可以使用了,疑問句的話記到手動打上"?"

感激 u大!便所は...(恕刪)



但有一個小問題,我的畫面中『翻譯後用電子聲唸出』的icon都不會泛起



對著免持聽筒講,每每免持聽筒的環境音對照少。
利用翻譯APP、翻譯網站,翻譯句子有個重點,切勿利用台灣口語說法,例如:請問,茅廁怎麼走?

良多人旅日,會有翻譯...(恕刪)
便所はどこにありますか?

トイレどこですか?


羅馬拼音:to i re do ko de su ka? 就可


Snap1765 by UMAX_Boren, 於 Flickr


Snap1767 by UMAX_Boren, 於 Flickr

介面操作

設定方式如下▼






★設定完說話步驟若有跳出要不要把US改成首要說話記得選不要▼



小我感受的翻譯準確度▼


要把前面請問去掉,留後面跟問號便可。



感覺字太小的可以點進去放大看
Snap1 by UMAX_Boren, 於 Flickr
口述翻譯使用上須注重的:
但是要利用Japanese Translation Android 要用講的翻譯照舊要設定一下
請問是有什麼地方還要設定嗎?


利用口述輸入,有個缺點,就是在太吵雜會沒法辨識,除非你有掛免持聽筒,
トイレどこですか?比力一般口語話講法對照OK

良多人旅日,會有翻...(恕刪)







以下文章來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=423&t=5171262有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    washinyqhf8n 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言