close

塔瑪舍克語翻譯

推向國際!台灣文學翻譯多國說話

國立台灣文學館館長陳益源:「台灣文學外譯工作,是在為外國朋友生產,可以讀得懂的台灣國寶。」

作家和譯者齊聚一堂,揭曉他們通力合作出版的外譯文學作品。

透過翻譯出書津貼計畫,這些精采的台灣文學作品要站上國際舞台。

說話文字不再是隔膜,透過翻譯出版,讓世界各地分歧國度的讀者,都能領會台灣文學的豐富內在。(民視新聞鄧山田高雄市報導)


要將台灣的文學作品推向國際舞台,台南的國立台灣文學館從2011年最先,每一年補助臺灣文學作品翻譯成國外說話,除根基的英文、日文還包括法文和瑞典文,今朝已積累了101本,共9種說話,讓國外民眾也有機會讀到台灣文學精采作品。

國立台灣文學館從2011年入手下手,每一年津貼臺灣文學作品翻譯成國外說話,目前已累積了101本,不僅有英、日、韓文還跨足法文、瑞典文共9種說話,週二(7日)舉辦結合發表會議翻譯

作家李昂:「這次幫我翻譯的我的小說,lost garden就是落空的花圃,是以我們獲得哥倫比亞大學出書社的出書,像韓國就花了很多的錢,來做如許像如許有計畫的把他們的作家推向國際翻譯

日本天理大學傳授下村作次郎:「華碩翻譯公司們5個日本人一路翻譯陳芳明教授的《台灣新文學史》,出書今後已經差不多5個月擺佈,已有3篇書評是很不簡單的事情。」



本篇文章引用自此: https://tw.news.yahoo.com/%E6%8E%A8%E5%90%91%E5%9C%8B%E9%9A%9B-%E5%8F%B0%E7%81%A3%E6%96%87%E5%AD%B8%有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 washinyqhf8n 的頭像
    washinyqhf8n

    velmahalep0o

    washinyqhf8n 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()