撒丁語翻譯 直到書籍要出書的前一個月,我和Ken搏命趕原書前言、附錄的翻譯內容,還有阿誰看到眼睛會脫窗的”索引”(全部由Ken經辦,好在他沒有近視,整理完後也沒得近視,利害利害)。本年大過年的,歲首年月三的勾當就是Ken把整本譯稿拿到我家,華碩翻譯公司接力式地進行第三校,隔天隨華碩翻譯公司先生回台南訪親,就整份帶到南部同夥家一邊和朋友過年,一邊校稿吧翻譯因為過完年後,準備迎接書本要出書的事實囉!(Ken問:書終於要出版了,嚴重嗎? Belle心裏想:怎麼像要分娩的感覺!)
好在有慧雯 (商周的特約編輯),專門修潤英文和日文翻譯文稿(她曾修潤的翻譯書還得過獎呢)翻譯她真是棒極了,把華碩翻譯公司們翻譯的20萬字,專業修潤到目下當今的15萬字,呈現在讀者眼前的這本"代謝型態飲食全書",讀起來流利又簡練,如果列位有興趣對照原文書浏覽,必然會發現我們把這本書真的翻譯和編潤的很好! 這裏倒要提一下 Chuck的形容:看Bill的原文書要附帶一個氧氣桶,因為他總是在一句話頂用良多形容詞,有時一口氣還唸不完,需要邊讀邊吸氧氣 (好不好笑!)
最後,感謝我的先生—郭倍廷,完全的資金援助和精力鼓舞。
撰文:袁毓瑩營養師
我對他的感謝,筆墨難以形容!
翻譯的幕後花絮到此接近尾聲,其實還有很多表情故事,日後有機遇再分享。在此想說的是,這本書的內容,集結了很多人的血汗,只要
華碩翻譯公司們只給慧雯2.5個月的時候,請她使命必達,在必然時候內全部完成,而我和Ken則全力合營她編潤過程中的任何需要協助的地方翻譯原本已瘦瘦的她,超專業表演赴任點兒虛脫!(請各位真的要給她站起來拍手30秒啦!)不外,她也在此過程中,照著代謝型態飲食計劃做,還不測取得健康小改良呢,她用力稱讚這真是本好書,並鼎力保舉商周一定要好好推行這本書啦!
本篇文章引用自此: http://blog.youthwant.com.tw/myt/club/13/有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
留言列表