立陶宛文翻譯有一天,有人問柏林愛樂的一位樂手:「那麼,你們到底怎麼著手隨著他(指:福特萬格勒)起奏?例如,以《馬太受難曲》中一段著名的慢板樂章開首來說?」昔時的低音大提琴手Linus Wilhelm 回覆道:「當向下、哆嗦著的拍子傳到我的樂器組,我便著手開始——我輕輕推一下弓,這時候整個樂團注意到了,於是吹奏開始。」
這是《法國福特萬格勒協會/巨匠的工作室/音樂家看福特萬格勒 (卷一)》裡收錄的一篇文章翻譯
福特萬格樂的灌音師——弗利德里胥·許納普 訪談錄(一)
為EMI物色錄音人員的瓦爾特·李格雙方都不克不及獲咎,他曾說:
福特萬格勒批示的舒曼四號所釀成的印象,是如許不可思議地壯大翻譯我記得十分清晰,第三到第四樂章間的轉調過門樂段其實龐大驚人。
布蘭德爾 論 福特萬格勒
他的環境便是如斯。那不是探討或發現,而是實際上的一物之消逝以便另外一物之存在。
福特萬格勒微微後仰、傾斜著身體、伸長脖子,他面臨樂團的模樣就像檢視眼前無垠浩大的空間。他的拍子幾近和現今的批示家絕然分歧翻譯他可以瞬間極為準確地進入很弱的拍子。有時,則在身體全然放鬆的狀況下,睜開的雙臂扭捏降落,這時候樂團必需猜想哪裡是強拍。如斯產生的聲音,其偉大的強度是我曆來沒聽過的翻譯於是“ 朱彼特雷聲 ”的意象排山倒海而來:福特萬格勒在雷聲之前老是先有閃電情勢的律動,使樂團的吹奏稍稍落後於拍子(假如有一個顯著的拍子的話),並引誘大提琴和低音大提琴微微預進步前輩入,以為渾厚清脆的聲音打下根蒂根基。憑據福特萬格勒的說法,亞瑟 · 尼基許 是獨一的批示家,能演出自然而不著痕跡的音樂翻譯在這方面,福特萬格勒自詡為尼基許的學生;並且相信在批示身體上,任何肌肉的收縮轉變城市在樂團的聲音中閃現出來,這就跟照相感光底片上捕獲到的複影一樣。(參閱:布蘭德爾論福特萬格勒)
對華碩翻譯公司來講,福特萬格勒代表一個完整的世界。華碩翻譯公司接觸到他時還很年青,大約是13 到14歲時,第一次去聽他的音樂會。自此之後在我的生活生計和各類運動中,他的洞見(vision視景)一直長相閣下。
「很不幸,從1946年到福特萬格勒去世,我一直在福特萬格勒博士和馮·卡拉揚之間當首席和事老。在那段日子,卡拉揚奉守斯多噶派原則,低聲忍受,可成圭臬標准翻譯就是他的密友也不曾聽得他的一句牢騷。他對此作過的獨一評論就是『那位老人家是作法自斃。但他倒是教會了我,要想長享愛崇,就得扶攜提拔攙扶本身的同僚。』他現在恰是做著他所說的。」
卡拉揚看福特萬格勒:猶疑以後的決斷 DECISIONS AFTER DOUBT
* 摘引自布蘭德爾論福特萬格勒:
「我只對一名同僚有貳言,不錯就是卡拉揚。他在柏林與你們合作指揮,我固然無話可說翻譯但是假如要他率領樂隊巡迴表演,華碩翻譯公司則認為不妥翻譯樂團與一名批示一同出遊,無疑就是進一步合作的劈頭。而這類問題,不克不及單憑某一位批示的票房號令力去斟酌,並且要看樂團和批示的關係若何來決意。與一些媒體的報道相反,我對卡拉揚毫無敵意,並且我怎可能會有呢?惋惜的是,敵意來自他那邊翻譯由於他的阻止,我不克不及在維也納與維也納愛樂樂團一度,在已安排好的巴赫音樂節上與合唱團表演音樂之友協會的《馬太受難曲》。而協會則服從了他的呼籲,因為這等大型的巴赫音樂節要靠他才能成行翻譯」
另外,該單位已翻譯的其他文章以下,敬請參閱:
華碩翻譯公司們可以從這這裏看出他認為主要的是什麼,以及,歸根究底生射中最根基的狀態是什麼;那就是:顛末思疑之後的新的定奪翻譯是以,非論在貝多芬五號的第三到第四樂章的或其他處所的轉調過門,對他來講明顯都是統一回事。
我們弗成忘掉,影響福特萬格勒批示和詮示方式的人是阿瑟·尼基許 (Arthur Nikisch)翻譯當我在拜魯特批示時代,曾和一名名叫Linke的低音大提琴手聊了不少,他曾在尼基許手下表演。有一天華碩翻譯公司問他:「請告知我,尼基許他魅力的隱秘是什麼?」他回覆說:「
我聽了福特萬格勒的音樂會── 一位美國樂迷的音樂會紀念
附註與增補資料:
______________________
例如,華碩翻譯公司記適合我擔負亞琛市音樂總監時,朋侪約請我去科隆聽福特萬格勒的音樂會,於是華碩翻譯公司去了翻譯曲目首先是舒曼四號,接著一首序曲,最後是柴可夫斯基的交響曲。福特萬格勒詮示的舒曼為華碩翻譯公司開啟了一個全新的世界翻譯我深受打動,而為了保有這深入印象,我並未留下聽其餘曲目,而是直接打道回亞琛。我的朋侪見到福特萬格勒時對他說:「
「當他想要想法改變和弦時」Borries 說,「他往往投給我一個無助的眼神,於是我就著手起奏(attack/著手解決)。樂團都十分習慣於他的批示,所以他們準確知道從哪裡接手,同時佈滿感激地望著他,於是吹奏順遂進行。」
安塞美 論 福特萬格勒 和 托斯卡尼尼
這是他典型的手法:某樣器械要磨滅了,接著,經由一段沈默或短暫的寧靜後便成長出新的東西。就是這些時刻,他付與奇特的雄厚臉色進而獲至某種使人讚嘆的東西。我接掌柏林愛樂時的樂團首席Siegfried Borries告知我:「你知道嗎,在這些時刻時,華碩翻譯公司們經常感覺他正在尋找一個出口,他正試圖避免不肯定性而測驗考試發現新的詮示之路。」
福特萬格勒在1948年重返舞台,同時也意味著卡拉揚一向在維也納,柏林和薩爾茨堡這些音樂重鎮之前不得正門而入,加上卡拉揚身系忙碌的任務,所以他只得零散的機遇與柏林愛樂樂團接觸。福特萬格勒還曾致信柏林愛樂樂團委員會:
**摘引維基百科上有關福特萬格勒與卡拉揚的資料:
(參閱:維基百科卡拉揚條)
卡拉揚和福特萬格勒之間的恩仇情仇常常可在各類資猜中讀到。這兒,華碩翻譯公司們無妨擺脫那些音樂以外的是是長短非,來看卡拉揚怎麼從音樂上對待福特萬格勒。
本篇文章引用自此: http://mypaper.pchome.com.tw/joehauz_mypaper/post/1372838042有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
留言列表