close

聽打






  


廖柏森

  



        筆者於2013年曾與國立臺灣師範大學翻譯研究所幾位博士生配合編寫英譯中的大專教科書《英中筆譯1:根蒂根基翻譯理論與技能》和《英中筆譯2:各類文體翻譯實務》,一基礎一進階,兩本皆遭到國內師生接待,出書以來已屢次再刷,且有多所大學翻譯課採用作為教學用書翻譯但翻譯是兩種說話之間的互動交流,英譯中已有兩本教科書可供教學利用,而另外一說話標的目的的中譯英書籍仍是闕如,難免遺憾。過去這段時代很多先生不竭問華碩翻譯公司,何時可再編寫一本中譯英教科書以因應講授所需,尤其是英文系所開設的翻譯課更強調訓練學生以英文書寫,進修中譯英的主要性愈甚於英譯中。

  其實傳統翻譯闡述大多主張譯者應以譯入母語為原則 (mother tongue principle),雖然身為譯者理應精曉兩種語言,但事實上譯者所具兩種說話的水平很少是一致或對稱的 (symmetrical)。列國翻譯專業練習大多以譯入母語為優先,很多學者也認為一般譯者的母語能力優於外語能力,從外語譯入母語的譯文平日較為流利自然,高於母語譯出外語的品質 (Pokorn, 2005),因此翻譯講授多以譯入母語妙技為練習專業譯者的重心,行有餘力再兼及譯出外語的妙技。例如在歐盟、結合國等國際組織或會議上,譯者大多從事譯入母語的專業工作。

  但這種環境在臺灣卻有所分歧,中譯英工作幻想上雖是以英語母語譯者為優先,但實務上有能力從事中譯英的英語母語人士卻遠遠不足,並且他們對於臺灣的歷史文化和社會現象也紛歧定有深切的理解,必將需要中文母語譯者來彌補大量的市場需求。加上中譯英的譯費較高,中譯英技術較受重視,也吸引眾多譯者投入翻譯是以國內各大學英文系和翻譯研究所也就責無旁貸,必須增強學生中譯英妙技的教導學習翻譯

  中譯英課程要求學生英文寫作能力要到達必然水準,難度遠比英譯中課程高上很多,對師生而言都是種挑戰。曩昔的講授實證研究成績指出,若是學生英文能力較低,中譯英所犯的毛病大多屬於英文拼寫、用字和文法等微觀層面;而英文能力較高的學生,常犯的毛病則是文意不夠天然和語篇無法聯貫等宏觀層面,可見學生英文程度影響中譯英教學成效甚鉅。另外,國內很多教師因缺少中譯英實務經驗和翻譯講授練習,常把中譯英教得像是在教英文寫作,將進修的核心放在英文的用字遣詞和文法准確性上,而疏忽了中譯英的觀念與技巧,包括如何譯出原文的體裁風格和篇章特點等,這是非常可惜的事。

  不外今朝由國人編製的中譯英教科書極為希少,大部門教師都是自行尋覓報章雜誌冊本的文本,發給學生憑直覺和語感演習英譯,譯完後交由教師依英文文法批改,再於課堂上討論;這類教學體式格局雖可讓學生練習訓練翻譯,但譯例來曆分離凌亂,更缺少系統性的翻譯闡述和講授法式翻譯另有部分教師利用由香港或中國大陸學者編寫的中譯英教科書,雖然可依循書中章節架構循序漸進教學,但內容和譯例與臺灣的文字使用習慣與社會生涯經驗有差距,不容易引發學生共識或樂趣翻譯

  並且筆者搜集國內市情上的中譯英教科書,發現這些書的編法大致上都是先講述抽象的翻譯原則,再供應一些譯例。而譯例大都引自中英對照的報章雜誌或書籍(紛歧定會註明出處),但卻很少就這些譯例的翻譯技巧和說話使用加以說明,這類編寫體例對同窗的扶助有限。事實上,今朝在市道市情上或網路上要找到中英對比的文本非常輕易,同窗可以自行研讀學習翻譯因此本書的主要功能其實不在於提供中英對譯的例句,而是就這些譯例的內容闡明其翻譯的方法策略以及英文的遣辭造句,論述中譯英進程的多元性和可能性,進而啟發同窗的翻譯意識和策略利用翻譯

  有鑑於中譯英技術的主要與教科書質量不足的窘境,筆者深覺有責任為國內翻譯教育盡份心力。只是撰寫中譯英教科書比起英譯中教科書更加不容易,英文譯文中某些細微語意和風格是我們非英語母語者難以精準表達的,照樣需要英語母語者的潤飾校訂,才可確保譯文品質能登大雅之堂。顛末一段時候的準備籌劃,筆者召集的寫作火伴除之前合作興奮的作者群之外,此次還有兩位英語母語的博士生兼資深譯者加入,聲威更為堅強,終於在2016年啟動中譯英教科書的寫作計畫。

  這本《中英筆譯》的完成有如跑了一場馬拉松,不僅期程長達兩年,過程更是一波三折。簡單來說,作者群個個身兼多職,從大學教師、博士生、口筆譯者、研究員、甚至於新手媽媽等,各類成分所肩負的重責大任糾纏一路翻譯加上本書的寫作難度高,我們的自華碩翻譯公司期許更高,歷經數次修訂校訂才脫稿。編寫的進程固然辛勞,但我們多位作者透過彼此不同專長和概念相互進修,為本書激盪出更多更好的想法。而初稿內容也曾在某些大學的翻譯課堂傳授,取得學生相當好評。再加上本書責編的精心編排調劑,使文字更為清晰易讀,此刻全書總算呈獻在讀者眼前翻譯

  本書與之前《英中筆譯》屬統一系列的大專教科書,在編排架構上也力求與前書一致,分為「課前暖身」、「言歸正傳」、「學乃至用」、「翻譯小助教」、「翻譯鬧笑話」等多個單位。而且本書定位為中譯英大專教科書,預設讀者已具備相當程度的英文文法和寫作能力,是以內容著重中英說話和文本的對比分析、文句和篇章的翻譯方式、和各類文類翻譯的講解和利用。固然本書闡述英文文法和寫作的篇幅相對較少,但相信對於同窗的中譯英和英文寫作能力都有助益。本書經由作者群的精心編寫,培養出以下諸多特色:

  (1) 強調中英說話佈局的比力闡發,透過對中英文差別的領會,便於讀者更有用率執行英譯,並能論述英譯的方式和過程。

  (2) 採取多種翻譯方法作為評析譯文的基礎,使讀者知其然、亦知其所以然,而不是只憑著個人直覺好惡來英譯翻譯

  (3) 利用大量中英譯例,說話單元從辭彙、單句、多句、段落到不同文類的篇章等,豎立由簡入繁、循序漸進的系統性進修歷程。

  (4) 精心遴選出版譯文作為譯例,包孕很多翻譯名家的作品。這些譯文都已通過出書社編纂和審定者的檢視,具有必然的品質翻譯再經由本書作者詳實剖析說明註解,有時亦提出修訂原譯文的建議等,可擴大讀者從事英譯的視角翻譯

  (5) 提供各式文類翻譯的原則與策略、篇章與評析,包孕有趣的影視字幕、常見的新聞報道、實用的餐旅介紹、優雅的文學散文等種類文本的翻譯。這些題材與同窗糊口經驗貼近,輕易啟發其學習念頭。

  上述這些特點在翻譯教科書中較為少見,是本書作者群在多年翻譯實務與講授經驗中提煉結晶的功效,等候能與國內師生分享,提拔中譯英講授的品質。但不成諱言,若是與英譯中妙技的易學難精相較,中譯英妙技只有難學更難精(對教師而言還可加上難教),是個畢生學習的永續進程。是以本書也僅是個出發點,即便內容恐有疏漏不周的地方,仍但願能成為初學者起跑的助力翻譯未來的進修雖還有迢迢長程,此書中的觀念和方式也願能帶領讀者少走彎曲勉強岔路,飽覽沿途明媚風光,在譯道上勇往直前精進。是為序。

博客來網頁:http://www.books.com.tw/products/0010787236




引用自: http://blog.udn.com/article/article_print.jsp?uid=trjason&f_ART_ID=111953353有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 washinyqhf8n 的頭像
    washinyqhf8n

    velmahalep0o

    washinyqhf8n 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()