close

俾路支文翻譯

アニメーター
導演

├ Assistant Animator
├ 助理動畫家;第二原畫(收拾整頓原畫的原畫師)
├ 原画


Animator(アニメーター)一概譯成動畫家,不將詞反複,就變成以下如許:
日本動畫公司相對較小,職務不像歐美分的那麼細翻譯
└ 中間畫家;中心畫(動畫師)

※參考自ディズニーと日本の職種分け対応表 (原網站アニメーターweb)
某些英文動畫職稱,因分工很細而有出格自力出來的詞;再加上不同公司有不同公司的分法,這裡就直接省略,只寫比力首要的部分。
副導演;日文沒有監視的場所,就是導演的意思

Story Board絵コンテ故事板;分鏡圖 Character Designキャラクター
"65306", {});
若把英日文彼此對比,
├ 第二原画

台灣出書的動畫冊本與網路文章,對於「Animator」一詞,翻譯都紛歧樣翻譯
最典型的就是「動畫家」與「動畫師」的註釋輕易讓人搞混。


譯自英文,「動畫家」和「動畫師」都有被使用,二者指的是統一詞「Animator」:
Animator → 動畫家 或 動畫師

而日本,「動畫家」與「動畫師」詞的用法並不一樣:
動畫家 → アニメーター (Animator)
動畫師 → 動画マン (Inbetweener)


就算是譯自日本,某些書中的アニメーター也同譯自英文的書,動畫家和動畫師並存,緣由在於沒有配合譯法。日文的「動画」,小我比較方向「中央畫」譯法。
演出
└ 動画
動畫家
因為日文漢字的關係,導致利用中文的人會直接誤以為「動画」就是「動畫」這個顯示媒介,事實上並非如斯。就像英文「Inbetween」一樣,只是協助連接原畫,讓原畫更順暢的中心畫翻譯而優異的原畫,就算沒有中間畫,看起來也是動畫,只是沒那麼滑順。所以將「動画」直譯成「動畫」其實挺曖昧的。(固然,若是現在還是稱這類表現體例為「卡通」的話,那就無這個疑慮翻譯但目下當今的人仿佛比力喜好「動畫」一詞。)
デザイン 角色設計;人物設定Layoutレイアウト 畫面構成;構圖Supervising Animator作画監督作畫指點;作畫監視Animator
※此文章指的是手繪動畫的場所。3DCG電腦動畫那又是另外一回事。
└ Inbetweener

動畫家?動畫師?- 動畫職位英日中對照

歐美的動畫公司每每範圍較大,職務也分的很細;
├ 環節動畫家;原畫(原畫師)
英文
日文
中文 
Director監視
├ Key Animator


本文來自: http://blog.roodo.com/just_like/archives/14901455.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 washinyqhf8n 的頭像
    washinyqhf8n

    velmahalep0o

    washinyqhf8n 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()