close
建議名 二丙、真字母卻「在譯名裏不見了」 有些字母不見了,也許被同化成「翻譯後的語言」裏的文字。 | M型 | 統計圖外形的型式,如:雙峰型社會,南北極化。 維生素D | ||||||||||||||||||||||||
小叮噹、
2017.01.27(五),在家裏拍攝。左:加美D自然鈣片,這個「D」是否真實的〈拉丁〉字母,在〈漢〉語裏要怎麼讀?右:葡萄糖胺膠囊,這個「胺」字和「氨」、「銨」讀音有何分歧? 這些〈拉丁〉字母是要照哪一種語言讀出? | 原文疑是想取字母數字名,又怕不好聽,所以取一個「可以改用雅名」的字母數字名。 | K他命 | 「A」非字母,宜找回〈漢〉字「蒿仔菜」(註一)翻譯有些人寫做「萵仔菜」或叫做「鵝仔菜」。 | |||||||||||||||||||||||
不明檔案 | I-beam翻譯社 | |||||||||||||||||||||||||
啤啤、
| M-form | 〈臺灣〉常見叫「丁骨牛排」。 | 「OK」非字母,宜音為「卡啦奧凱」,或意譯為「空樂隊」更好。 | |||||||||||||||||||||||
加美D | Cal Meg D 加美D;葡萄糖胺 | U-collar, | R2-D2 二丁、真字母,卻非其義 H-beam | |||||||||||||||||||||||
愷他命 | 因為不明為何物,所以叫做 X-ray翻譯「愛克斯光」是〈英〉語名音譯翻譯若照拼音字母讀,通俗話(國語)會釀成「西光」或「希光」。 等 該方言讀「一二三」那樣,看見「A B C」要照該方言的「拼音字母」讀出。 嬰兒 有些人活著界語場所,把〈拉丁〉字母用〈英〉語講,宜注意更正翻譯 | (不是譯名) | 譯名 | 原名 | 備註 | |||||||||||||||||||||
不明射線 | 道路警告牌翻譯 | 據收集記錄,是因一位「不明人士」得名。 | 官方文件叫「愷他命」,民間常見「K他命」。
| 備註 | ||||||||||||||||||||||
胃仙U | Weisen-U 原名真有字母者,無妨保留。 每種方言的拼音法都有「拼音字母」,這些字母都有該種拼音法裏的讀音, | H型鋼 (香港常見) 有效字母,但非字母本義,而是其外形。這些宜用似形〈漢〉字或改為形容文字。 (建議) | T-shirt 乃至類似《數學手冊》之類的書,上面的〈拉丁〉字母也讀〈英〉語讀音翻譯 有音無字,不考究本字,卻用字母的〈英〉語名暫代。 | |||||||||||||||||||||||
頭文字D | Initial D | 原名 | Ketamine
| 原名 | 原名直譯 | 備註 | ||||||||||||||||||||
七龍珠 | L形 | C-3PO | ||||||||||||||||||||||||
C3PO | 原名 |
快尐
一乙、視為「拼音字母」
有效字母,但非字母本義,或許可以意譯。
註一:跨方言「名稱音譯」
〈香港〉常見叫「T骨牛扒」翻譯
尖領
(建議)
譯名 | 卡啦OK | Karaoke | 兒時教材上叫「甲種維生素」等,但後來多是天干不夠用,所以改回字母,叫「維生素A」等翻譯 | 「B」非字母,宜音譯為「啤啤」或用〈漢〉名「嬰兒」。 三乙、假〈漢〉名
(照讀) 3、假字母,可正名 三甲、譯名 | 雅名 | baby | |||||||||||||||
卡啦奧凱、 | |||||||||||||||||||||
甲種維生素、 (字幕譯名) | L-shaped 大部份人在學〈英〉語時認識〈拉丁〉字母,所以〈拉丁〉字母多照〈英〉語讀, http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/58942114.html | (略) 來自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/60779955.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932 文章標籤
全站熱搜
|
留言列表