close

口譯員原名原名直譯

建議名
二丙、真字母卻「在譯名裏不見了」

有些字母不見了,也許被同化成「翻譯後的語言」裏的文字。

M型
統計圖外形的型式,如:雙峰型社會,南北極化。
維生素D
小叮噹、

譯名

2017.01.27(五),在家裏拍攝。左:加美D自然鈣片,這個「D」是否真實的〈拉丁〉字母,在〈漢〉語裏要怎麼讀?右:葡萄糖胺膠囊,這個「胺」字和「氨」、「銨」讀音有何分歧?

這些〈拉丁〉字母是要照哪一種語言讀出?
原文疑是想取字母數字名,又怕不好聽,所以取一個「可以改用雅名」的字母數字名。
K他命
「A」非字母,宜找回〈漢〉字「蒿仔菜」(註一)翻譯有些人寫做「萵仔菜」或叫做「鵝仔菜」。
不明檔案
I-beam翻譯社
啤啤、
譯名
ㄇ字形
形容用語:
X光、
S形的
X射線;
(影集名)
X-Files
(不是譯名)
工字鐵
更不是把「H」和「O」照〈英〉語讀後,連「2」也照〈英〉語讀「two」。
etc.
X檔案


(「Z」日本語注音「zetto」)
T骨牛扒
鈣、鎂、
備註
丁字路口
常見名
多啦耶夢、
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/58137893.html
直覺形
三面彎、
三面方

臨時講〈漢〉語(任何一種方言)時,「胃仙U」的「U」會變成叫做甚麼。
Z-bend
「B」非字母,宜音譯為「啤啤」(嬰兒)的「啤」翻譯
「D」非字母,宜用新鑄字「啲」或有人認為是本字的「尐」(註二)。
例若有書說,「H2O」通俗話(國語)要讀「ha 2 o」(這個「2」當然「二」),
Vitamin A,
假如物品的名稱裏有〈拉丁〉字母,那麼,
U領、
名稱上有「假字母」者,常見找不到字,用字母的〈英〉語名暫代,宜用音譯〈漢〉字或改意譯翻譯
附註
Z龍珠「七」懷疑是「Z」的〈美〉式〈英〉語名的讀音訛變。而「Z」〈日本〉語讀(片化名注音)「zetto」,比力像「Z」的〈英〉式〈英〉語名,所以有網站說「zetto」是〈希臘〉字母「Z」,可能有錯。
追根究底(柢),這些是否真實的字母?
1、字母如何讀
原名原意
〈鍾〉佬

M-form

〈臺灣〉常見叫「丁骨牛排」。
「OK」非字母,宜音為「卡啦奧凱」,或意譯為「空樂隊」更好。
 
加美DCal Meg D
加美D;葡萄糖胺
U-collar,
R2-D2
二丁、真字母,卻非其義

H-beam
愷他命
因為不明為何物,所以叫做 X-ray翻譯「愛克斯光」是〈英〉語名音譯翻譯若照拼音字母讀,通俗話(國語)會釀成「西光」或「希光」。

該方言讀「一二三」那樣,看見「A B C」要照該方言的「拼音字母」讀出。
嬰兒
有些人活著界語場所,把〈拉丁〉字母用〈英〉語講,宜注意更正翻譯
(不是譯名)
譯名原名備註
不明射線
道路警告牌翻譯
據收集記錄,是因一位「不明人士」得名。
官方文件叫「愷他命」,民間常見「K他命」。
建議名
V領
原名
T-junction
原名
2017年6月6日(二)
2017年6月10日(六)增補:真字母,卻非其義;假字母分兩類;啤啤、快啲
2017年7月6 日(四)彌補:甲種維生素
See-Threepio
漢語,難以把雅名音譯,故照讀。
註二:「反形字」隨錄
二乙、真字母卻有「原高雅名」

華碩翻譯公司很好奇,無〈英〉語的場所,例如在〈法國〉或〈德國〉,或活著界語場合,
S-bend,
卡樂BCalbee
(不是譯名)
維生素A,
A菜
 比力:丁字褲翻譯
平日是根據字母的拼音讀法擬定的翻譯所以,就像該種方言看見「1 2 3」要照
Artoo-Detoo

X-radiation;
圓領、

衣服。
「A」非字母,宜保持傳統譯名「叮噹」或「小叮噹」,音譯則作「多啦耶夢」或「哆啦耶夢」,或找回〈漢〉字「銅鑼衛門」更好。與Pokemon (pocket monster)不同,此mon非彼mon。
或許翻譯成「鈣鎂D」會更合適原意。有些商品只顧用好聽的字眼,如「pHisoDerm」叫「菲蘇德美」,「Dermedic」叫「得美媞」,或只顧像西洋譯名,如
(略)
原文用字母,但為了好聽,又多了個「雅名」,〈漢〉譯名多由「雅名」譯出翻譯
備註
卡樂啤
(略)

備註
胃仙UWeisen-U
原名真有字母者,無妨保留。
每種方言的拼音法都有「拼音字母」,這些字母都有該種拼音法裏的讀音,
H型鋼
(香港常見)
有效字母,但非字母本義,而是其外形。這些宜用似形〈漢〉字或改為形容文字。
(建議)
T-shirt
乃至類似《數學手冊》之類的書,上面的〈拉丁〉字母也讀〈英〉語讀音翻譯

有音無字,不考究本字,卻用字母的〈英〉語名暫代。
 
頭文字DInitial D
原名
Ketamine
本人設想
Röntgen radiation

【翻譯】物品名有拉丁字母,要若何面臨?


一甲、視為〈歐洲〉說話的字母


原名原名直譯備註
七龍珠
L形
C-3PO
C3PO
原名

備註阿圖迪圖
常見名
物品。

快尐
一乙、視為「拼音字母」

「ㄇ」是注音符號,宜用〈漢〉字「冂」(音冏陰平,字典部首之一)或改用形容文字。

T-bone steak
有效字母,但非字母本義,或許可以意譯。
快D

註一:跨方言「名稱音譯」
〈香港〉常見叫「T骨牛扒」翻譯

之字路
尖領
(建議)
譯名
卡啦OKKaraoke
兒時教材上叫「甲種維生素」等,但後來多是天干不夠用,所以改回字母,叫「維生素A」等翻譯
「B」非字母,宜音譯為「啤啤」或用〈漢〉名「嬰兒」。
三乙、假〈漢〉名

譯名
備註
蒿仔菜、
快啲、
《萬維網》Wikipedia之《H型鋼》條。
二戊、真字母,但取其外形

丁字衫
T字路口
 
丁字骨牛排
二、真字母

二甲、真字母

萵仔菜
「Head and Shoulders」叫「海綸仙度絲」,「Day and Night」叫「德恩耐」,罔顧原文名顯的意涵。
BB
空樂隊
銅鑼衛門
多啦A夢Doraemon
Dragon Ball Z
雙峰型
倫琴射線
X-ray,
V-collar
2017年9月1日(五)補充:真字母,但取其外形;三面彎、三面方
愛克斯光;

(照讀)
3、假字母,可正名

三甲、譯名

雅名
baby
卡啦奧凱、
甲種維生素、
(字幕譯名)
L-shaped

大部份人在學〈英〉語時認識〈拉丁〉字母,所以〈拉丁〉字母多照〈英〉語讀,
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/58942114.html

(略)


來自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/60779955.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 washinyqhf8n 的頭像
    washinyqhf8n

    velmahalep0o

    washinyqhf8n 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言