close

北掃索文翻譯我是來求教的... 希望有同為翻譯社兼職譯者的版友, 能給我一些前輩的建議 orz 話說從頭翻譯 我對翻譯工作有愛好,在2010年第一次應徵兼職翻譯 (還有正職工作), 共同我的特長so是應徵生醫範疇的翻譯工作。 其時很榮幸地找到了 (已健忘怎麼找的),相談甚歡 沒有試譯就入手下手接案子, 第一次接到的是journal artical英譯中,約9.5頁 (不含ref),4000元翻譯 我心想,譯案真難賺... 到了ptt translator來,才知道這個代價真是低。 接下來的案子我試著用這裡的標準報價,便再也沒接成功過。 沉寂了好些年,最近我回黉舍唸書 但願找些比力有時間彈性的工作,因此又開始應徵兼職翻譯。 唸書為重,並且我翻譯的經驗其實很少, 所以也打定接管一最先薪水弗成能多高的事實。 陸續投了幾間似乎比力大的公司,經由過程試譯後入手下手接案子了, 我卻遇到新鮮的狀態: 第一個月頗順遂,派案者都邑頻頻發信問是否能接, 我很盡力收e-mail+敏捷答複 (within 2 hrs)、再小的案也回覆說可以 (大多不到NT.500,還接過不到NT.100的...哭 實際上醫學類文章大概是NT. 0.7/字) 但接到的比率頂多只有3、四成。 (爬了文,看起來我常被email扣問還算是狀態好的?) 被打槍的來由常都是"其實翻譯公司沒接到案"或已由他人接走等。 比來糟的是,某大公司有頗嚴謹的審案流程,我上次審案只拿到B, 接下來我的email就幾近沒再有信了...... 其它沒有審案的翻譯公司 (最少是沒寄給我審案回饋的) 也是, 第一個月超積極之後慢慢就淡了翻譯 我有點驚慌,是我譯得太差仍是怎麼樣... 可是捫心自問,我的譯案品質和試譯應該是差不多阿。 都沒下文也不知如何改進,讓人真長短常無助阿。 我領會翻譯社就是很要求品質的,也許我做得不敷好。 但不知道人人都若何熬過初心者這段呢? 但願能聽取大師積累經驗的進程 (=來討拍的 orz) 又該如何掌握與翻譯社之間的關係? 我本身的感觸是...每次譯案都要把握,都不能有一絲懈怠 因為這次沒有,就不知道下次在哪裡翻譯 哎... (一言難盡) orz

引用自: https://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1415178272.A.B98.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 washinyqhf8n 的頭像
    washinyqhf8n

    velmahalep0o

    washinyqhf8n 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()