北掃索文翻譯我是來求教的...
希望有同為翻譯社兼職譯者的版友,
能給我一些前輩的建議 orz
話說從頭翻譯
我對翻譯工作有愛好,在2010年第一次應徵兼職翻譯 (還有正職工作),
共同我的特長so是應徵生醫範疇的翻譯工作。
其時很榮幸地找到了 (已健忘怎麼找的),相談甚歡
沒有試譯就入手下手接案子,
第一次接到的是journal artical英譯中,約9.5頁 (不含ref),4000元翻譯
我心想,譯案真難賺...
到了ptt translator來,才知道這個代價真是低。
接下來的案子我試著用這裡的標準報價,便再也沒接成功過。
沉寂了好些年,最近我回黉舍唸書
但願找些比力有時間彈性的工作,因此又開始應徵兼職翻譯。
唸書為重,並且我翻譯的經驗其實很少,
所以也打定接管一最先薪水弗成能多高的事實。
陸續投了幾間似乎比力大的公司,經由過程試譯後入手下手接案子了,
我卻遇到新鮮的狀態:
第一個月頗順遂,派案者都邑頻頻發信問是否能接,
我很盡力收e-mail+敏捷答複 (within 2 hrs)、再小的案也回覆說可以
(大多不到NT.500,還接過不到NT.100的...哭
實際上醫學類文章大概是NT. 0.7/字)
但接到的比率頂多只有3、四成。
(爬了文,看起來我常被email扣問還算是狀態好的?)
被打槍的來由常都是"其實翻譯公司沒接到案"或已由他人接走等。
比來糟的是,某大公司有頗嚴謹的審案流程,我上次審案只拿到B,
接下來我的email就幾近沒再有信了......
其它沒有審案的翻譯公司 (最少是沒寄給我審案回饋的) 也是,
第一個月超積極之後慢慢就淡了翻譯
我有點驚慌,是我譯得太差仍是怎麼樣...
可是捫心自問,我的譯案品質和試譯應該是差不多阿。
都沒下文也不知如何改進,讓人真長短常無助阿。
我領會翻譯社就是很要求品質的,也許我做得不敷好。
但不知道人人都若何熬過初心者這段呢?
但願能聽取大師積累經驗的進程 (=來討拍的 orz)
又該如何掌握與翻譯社之間的關係?
我本身的感觸是...每次譯案都要把握,都不能有一絲懈怠
因為這次沒有,就不知道下次在哪裡翻譯
哎... (一言難盡) orz
引用自: https://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1415178272.A.B98.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
- Sep 26 Wed 2018 07:04
[接洽] 初心兼職譯者請教
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表