close

翻譯員證照說到套公式,我本身翻譯時也常常會不由自立地墮入這些公式的圈套,碰到when翻譯社 if, -ly還有被動詞之類的,經常會感覺必需每一個字都翻出來才會忠於原著,有時候感覺句子看起來很怪,很想變通一下,卻又幾多有點嚴重,怕有些字漏譯了,對原作失了敬意。通常外行都容易犯這些偏差,直到翻譯技能熟練,經驗豐碩以後,才敢大膽地翻譯句意,使其相符中文誇姣節拍與句構的文字翻譯

翻譯是創作嗎?華碩翻譯公司贊成翻譯是有限的創作,它所需的寫作技能毫不亞於以中文寫作的作家,因為翻譯究竟不是像數學一樣套公式就能夠完成的翻譯

中文週轉不靈、詞彙窮乏仿佛是許多譯者的通病;華碩翻譯公司讀翻譯作品時,經常感覺有很多的譯者的句子真的很單調無趣,仿佛是委曲在表達句中的意思,而完全達不到文學作品應有的優美與節拍。很多學外文的人在勤讀外國作品時,經常都忽略了對中國文學的美麗文字的進修,所以,常常浏覽中文的文學作品也是翻譯者不可或缺的練習。

余光中師長教師說:「幻想的譯者應當是『千面人』,不是『性情演員』。」這一點也不輕易做到,有時辰我們本身的筆法很自然就會墮入一套模式,固然我們死力想仿照原作的筆鋒,不外要學到維妙維肖難度很高。我感覺要百分之百跟原著一樣是弗成能的,是以我們就盡量培育自己文彩的深度和多樣化就行了。


本文來自: http://blog.udn.com/Soula0816/698781有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 washinyqhf8n 的頭像
    washinyqhf8n

    velmahalep0o

    washinyqhf8n 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()