close
「結論」
このケーキは簡単で、作りやすいです。
很好做
この魚は骨が多くて、食べにくいです。
吃起來很麻煩
「~やすい」的根基概念是「方便」;
「~にくい」的概念是「不方便」。
但配合分歧的動詞,
卻會出現不同的翻譯翻譯
今天我來寫大師介紹「~やすい、~にくい」的翻譯,
各人也就當作趁便進修他們的概念。
この新聞は字が小さくて、読みにくいです。
很欠好閱讀翻譯
------------------------
この装置はデザインがよくて、操作しやすいです。
操作起來很利便
この歌は難しくて、歌いにくいです。
很欠好唱
(用鉛筆也很好寫,用原子筆也很好寫,用螢光筆則不太會暈開)
10. このペンはインクがあまり出なくて、書きにくいです翻譯
很欠好寫、很難寫
このカメラは便利で、使いやすいです。
用起來很利便
この単語は長くて、覚えにくいです。
很難背我方才在翻譯的時辰,
本身也默默地感覺,
好像都可以翻成「很好…」,
「很不好…」。このお酒はきつくて、飲みにくいです。
喝起來不順口唯一的特例是「食べにくい」,
因為它不能翻成「很不好吃」,
這時候就要換成「吃起來…」的句子。このパソコンは軽くて、持ちやすいです翻譯
攜帶起來很利便やすい、にくい的翻譯
以下內文出自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/26959112.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
文章標籤
全站熱搜