close

同步西語口譯

lòu
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/44517385.html
 
普通話

tòg
原文音節

廣州話 備註
Luther
原文舉例
[li]

托比[to]
拼音法:採用的拼音法,和,讀音主要依據
Leeman
 羅(蘿)
是錯選字。


〈鍾〉佬
斯(絲)
[lu]
[θ]
所以,就故意選不同的字,尤其是不同聲調的字,來翻譯不同的音節翻譯
 

送氣清音。

羅賓
但是,這裏卻「約定」用不同聲調的字,翻譯不同音節,以便區分。
「利」、「里」
未來計劃:區分「拉」(la) 與「喇」(ra)、「雷」(le)與「壘」(re),
[ri]
2014年11月10日(一)

廣州話 備註
弗里曼
tô
拉丁系語言)因為沒有聲調,所以〈漢〉字的聲調不能代表外語的讀音。
通俗話
Freeman
多蘿西
貝思
當聲母、韻母相同相同時,兩字同音異調翻譯而外語(特指沒有聲調的


原文舉例


[li]
luò
 
Logan
其他舉例,見拙文《譯名,用古濁音字,翻譯原文濁音音節》(註一)翻譯
lìlèi
註一:譯名,用古濁音字,翻譯原文濁音音節
廣州話 備註
[lo]

今天有些方言讀為清音的古濁音字,常用來翻譯原文的濁音音節。
譯名舉例
普通話
Tobytuô
在清音方言者的口中,會覺得是與現有清音字同音異調。


路塞

若以古濁音考量,
「利」和「里」同樣是「li」,只能模仿外語同樣的音翻譯聲調不同,代表甚麼?
"65306", {});
無聲調的外語,譯名用字的聲調,已經沒有意義翻譯
利曼
[ri]
 
路(露)
Leeta
Beth
làei
譯音人名、地名,有時用「利」、有時用「里」,何以故?
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/33901025.html
lög
一、聲母、韻母相同,聲調不同


lóu

另見下面第二節。
 

Tudor
tuô
譯名舉例
甚至「萊」與「賴」、「勞」與「老」等普通話複韻母音節。
里(麗)
Ruth
原文音節
sîi
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/38041609.html

普通話、廣州話

Bess
字形來源:常用的字形圖檔網站
洛根


[do]
麗塔
附註
原文音節代表
lô
 
當讀音相同時,讀出來沒法分辨,只有寫法分歧。
麗(里)
(桃樂絲)[do]
原文舉例
這裏就更是「約定」用不同的字,翻譯不同音節,以便區分了。
Rita
譯名舉例
luô
是錯選字。
二、讀音相同

Dorothy duô

【翻譯】譯名,用分歧的字,翻譯不同的原文音節

里
利(莉)
貝絲
另見上面第一節。
Robin
刁陀
 莉(利)
làei

láei
魯思
莉塔
「莉」、「麗」
三、今天有些方言讀為清音的古濁音字

[s]
sîi
[ru]


若以入聲考量,


[ro]


以下內文出自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/33889230.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 washinyqhf8n 的頭像
    washinyqhf8n

    velmahalep0o

    washinyqhf8n 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()