close
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/44517385.html
拼音法:採用的拼音法,和,讀音主要依據
是錯選字。
〈鍾〉佬
所以,就故意選不同的字,尤其是不同聲調的字,來翻譯不同的音節翻譯
送氣清音。
但是,這裏卻「約定」用不同聲調的字,翻譯不同音節,以便區分。
未來計劃:區分「拉」(la) 與「喇」(ra)、「雷」(le)與「壘」(re),
2014年11月10日(一)
拉丁系語言)因為沒有聲調,所以〈漢〉字的聲調不能代表外語的讀音。
當聲母、韻母相同相同時,兩字同音異調翻譯而外語(特指沒有聲調的
字 |
其他舉例,見拙文《譯名,用古濁音字,翻譯原文濁音音節》(註一)翻譯
註一:譯名,用古濁音字,翻譯原文濁音音節
字 今天有些方言讀為清音的古濁音字,常用來翻譯原文的濁音音節。 | 譯名舉例 | 普通話 | Toby | tuô 在清音方言者的口中,會覺得是與現有清音字同音異調。 | dô | 路塞 | ||
托 | 若以古濁音考量, 「利」和「里」同樣是「li」,只能模仿外語同樣的音翻譯聲調不同,代表甚麼? "65306", {});
無聲調的外語,譯名用字的聲調,已經沒有意義翻譯 | 利曼 | [ri] | |||||
路(露) | Leeta | Beth | làei 譯音人名、地名,有時用「利」、有時用「里」,何以故? http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/33901025.html | lög 一、聲母、韻母相同,聲調不同 | lì | lóu | lú 另見下面第二節。 |
甚至「萊」與「賴」、「勞」與「老」等普通話複韻母音節。
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/38041609.html
字形來源:常用的字形圖檔網站
附註
當讀音相同時,讀出來沒法分辨,只有寫法分歧。
(桃樂絲)
這裏就更是「約定」用不同的字,翻譯不同音節,以便區分了。
是錯選字。
二、讀音相同
【翻譯】譯名,用分歧的字,翻譯不同的原文音節
另見上面第一節。
三、今天有些方言讀為清音的古濁音字
字 | 若以入聲考量, | sî | [ro] 以下內文出自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/33889230.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932 |
文章標籤
全站熱搜