後來學生問,
「要穿什麼衣服好?」怎麼說翻譯
這是個很好的問題。
人人先試想一下,假如讓
你們會選下面的1仍是2。
今度来るとき、この通知書を持ってきてください。
這裡很大度,我下次想帶女友來。
譬喻說,
我假日會帶小孩去公園玩。
日文的「帶東西」「帶人」
如許子了解了嗎?
簡單來說,
就是「帶」和「穿」都只是狀況,
我們一般在講話的時辰,
要再想一下什麼是首要的動詞翻譯
它直接將「連れる」和「持つ」與來、去動詞合併翻譯
首要的緣由,就是想避免掉註釋「て形當狀態」的麻煩。
不外大家只要懂得這個概念,
其實倒也不避背「大師的日本語」的那四個奇異動詞。
「假日」是 休みの日に
「會」表示要用通俗的ます(反覆的概念)
「帶小孩」是狀態, 子供を連れて
「去公園玩」是 公園へ遊びにいきます
整句合起來是
休みの日に、子供を連れて公園へ遊びにいきます翻譯
但有無發現,
上面的句子有兩個「來」,
重覆是不好的,
所以可以改成
今度は この通知書を持ってきてください。
因為華碩翻譯公司們在問「要穿什麼衣服好?」的時辰,
每每都是要出席某個場所,
或是去某個地方,
所以正確來講動詞有兩個,
一個是「穿」,一個是「去」,
「穿」是狀況,所以用「て形」
「這裡很大度」是緣由,所所以ここはきれいですから
「下次」是 今度
「想」代表最後用 ~たい
「帶女友」是 彼女を連れて
「來」配合前面的想,是来たい
整句合起來是
ここはきれいですから、今度彼女を連れて来たいです翻譯
1. 帶著小孩做生意很麻煩(商売をする、いろいろ大変)
2. 桃太郎帶著飯團,踏上了旅程。(おにぎり、旅に出かけた)
3. 去那家餐廳得穿正式的服裝。(正装→せいそう)
4. 我喜歡一小我聽著音樂慢跑。
然而真實的答案倒是2。
為什麼呢?
按我的經驗,
大師在翻譯的時辰,
會直接對照中文來翻,
「要穿什麼衣服好?」這個問句中,
因為只有「穿」這個動詞,
所以大多數的人會選1。
至於「帶(器材)」的部門,
也是一樣的概念,
譬喻說,
下次過來的時候,請帶著這張通知書翻譯
我們中文的「帶著」,其實指的是一個動作的狀態。
既然是狀況,就不是首要的動詞,
主要動詞依然是「來」,
所以直翻的話,會釀成
以下,出四題翻譯讓大師實習。
(上面的「『穿』是狀況」的概念,
可以參考過去的舊文章,
日文動詞的て形(四)做為修飾用途的「て形」)
那,「連れて」的後面,一定要放「去」或「來」嗎?
倒也未必!
譬喻說,「我想帶怙恃歸天界觀光」
再一個句子翻譯
活動當天,請自行攜帶食物與水。
說到這個句型,
華碩翻譯公司會想到各人日本語在教「帶」這個字的體例翻譯
它的教法是供給以下四個單字:
連れていきます つれていきます 帶(人)去
連れてきます つれてきます 帶(人)來
持って行きます もっていきます 帶(物)去
持って来ます もってきます 帶(物)來
昨天上課,華碩翻譯公司教學生「疑問詞+~ばいいですか」這個句子翻譯
像是 どうやって行けばいいですか。
何キロ買えばいいですか。
キャンペーンの当日に、食べ物と水を持っていってください。
1. どんな服を着ればいいですか。
2. どんな服を着て行けばいいですか。
「(想)死界旅行」簡單說,是世界旅行をしたいです翻譯
所以整句是
両親を連れて世界旅行をしたいです。
「去」才是自動詞,
所以「~ばいいですか」的部門,
用「~行けばいいですか」。
「擔帶」只是一個狀況而已,
所以在講話的時辰,最後面應當接上「前去」
以下內文出自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/21330822.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
留言列表