close

策米安語翻譯

二度(にど)と来()ないで つらいから 若是這是女人之道的話

これが女(おんな) みちならば 我不再要談什麼戀愛了(倒裝句)

刊行:1972

これが女(おんな) みちならば 請不要再如許了 太疾苦了(倒裝句)

女人之道

 

第二影片供應者(僅卡拉OK伴唱)1234rinchanさん

 

どうしてこんなに いじめるの 為什麼要這麼地熬煎我呢

作曲:並木ひろし

(わたし)がささげた その人(ひと)華碩翻譯公司所獻出給的那個人

きっとつかむわ (しあわ)せを  必然要抓住幸福

翻唱

ささげた=下一段動詞的捧げ,る直接刪掉+成曩昔式=獻出;すがって=縋る五段活用動詞的語尾第三段る改第二段的り+成連用形的すがり,因唸起來拗口,故促音便為すがって=倚靠依偎;泣いた=く之五段活用動詞之第三段く,改第二段き+成曩昔式的,因拗口欠好唸之故,日文在此規定要音便成泣いた=哭過;うぶな=無邪天真的;いけないの=行得通的下一段動詞之行けるる直接刪掉+ない+輕微判定虛字の=行欠亨的欠好;しないわ=動詞的第三段改第二段+ない+=不要(做動作如談愛情等)喔;なんか=なん+=什麼的か為不確定詞;ぬれた=下一段動詞的濡れ,る直接刪掉+成曩昔式=淋濕哭濕;うかぶ=五段活用動詞浮かぶ=顯現出;捨てた=下一段動詞的捨て,る直接刪掉+成曩昔式=拋棄了;いじめるの=下一段動詞的苛める+疑問詞の=熬煎呢;来ないで=不法則動詞来(),改成()+ない+=再度來如許的事;行けば=行く之五段活用動詞的語尾第三段改第四段+=若走上()去的話;ともる=五段活用動詞点る=焚燒燃起;つかむわ=五段活用動詞摑む+=抓住;けさないで=之五段活用動詞之第三段,改第一段+ない+=不要熄掉

翻譯:林技師   

日文進修

二度(にど)とあかりを けさないで 假如這是女人之道的話

(おんな)のみち

原唱宮史郎とぴんからトリオ

ぬれたひとみに またうかぶ 濕的眼睛裏 再度顯現出

あなただけよと すがって泣()いた只有翻譯公司罷了喔 依偎著你而哭

()けば (こころ)の灯()がともる 的話 心中就會點起燈來(燃起進展)

宮史郎とぴんからトリオ 日文演歌女のみち女人之道+歌詞+注音+翻譯中譯+日文進修

これが女(おんな) みちならば 請不要再熄掉我的光亮

(くら)い坂道(さかみち) 一筋(ひとすじ)全心全意 走過漆黑的坡道

作詞:宮史郎

()てたあなたの 面影(おもかげ) 拋棄我了的 你之面龐

第一影片(宮史郎とぴんからトリオ )供給者:Umi Nekoさん

うぶな私(わたし) いけないの 無邪華碩翻譯公司  是我欠好

二度(にど)としないわ 恋(こい)なんか 假如這是女人之道的話



以下內文出自: https://www.blog.xuite.net/chuzu0/twblog/214658644-%E5%AE%AE%E5%8F%B2%E9%83%8E%E3%81%A8%E3%81%B4%E3%有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 washinyqhf8n 的頭像
    washinyqhf8n

    velmahalep0o

    washinyqhf8n 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()