二度(にど)と来(こ)ないで つらいから 若是這是女人之道的話
これが女(おんな)の みちならば 我不再要談什麼戀愛了喔(倒裝句)
刊行:1972年
これが女(おんな)の みちならば 請不要再如許了 太疾苦了(倒裝句)
女人之道
第二影片供應者(僅卡拉OK伴唱):1234rinchanさん
どうしてこんなに いじめるの 為什麼你要這麼地熬煎我呢
作曲:並木ひろし
私(わたし)がささげた その人(ひと)に華碩翻譯公司所獻出給的那個人
きっとつかむわ 幸(しあわ)せを 必然要抓住幸福
翻唱:
ささげた=下一段動詞的捧げる,る直接刪掉+た成曩昔式=獻出;すがって=縋る五段活用動詞的語尾第三段る改第二段的り+て成連用形的すがりて,因唸起來拗口,故促音便為すがって=倚靠,依偎;泣いた=泣く之五段活用動詞之第三段く,改第二段き+た成曩昔式的泣きた,因拗口欠好唸之故,日文在此規定要い音便成泣いた=哭過;うぶな=無邪天真的;いけないの=行得通的下一段動詞之行ける,る直接刪掉+ない+輕微判定虛字の=行欠亨的,欠好;しないわ=する動詞的第三段する改第二段し+ない+わ=不要(做動作如談愛情等)喔;なんか=なん+か=什麼的,か為不確定詞;ぬれた=下一段動詞的濡れる,る直接刪掉+た成曩昔式=淋濕,哭濕;うかぶ=五段活用動詞的浮かぶ=顯現出;捨てた=下一段動詞的捨てる,る直接刪掉+た成曩昔式=拋棄了;いじめるの=下一段動詞的苛める+疑問詞の=熬煎呢;来ないで=不法則動詞来(く)る,改成来(こ)+ない+で=再度來如許的事;行けば=行く之五段活用動詞的語尾第三段く改第四段け+ば=若走上(下)去的話;ともる=五段活用動詞的点る=焚燒,燃起;つかむわ=五段活用動詞的摑む+わ=抓住;けさないで=消す之五段活用動詞之第三段す,改第一段さ+ない+で=不要熄掉
翻譯:林技師
二度(にど)とあかりを けさないで 假如這是女人之道的話
女(おんな)のみち
原唱:宮史郎とぴんからトリオ
ぬれたひとみに またうかぶ 哭濕的眼睛裏 再度顯現出
あなただけよと すがって泣(な)いた只有
行(ゆ)けば 心(こころ)の灯(ひ)がともる 的話 心中就會點起燈來(燃起進展)
宮史郎とぴんからトリオ 的日文演歌─女のみち─女人之道
これが女(おんな)の みちならば 請不要再熄掉我的光亮
暗(くら)い坂道(さかみち) 一筋(ひとすじ)に全心全意 走過漆黑的坡道
作詞:宮史郎
捨(す)てたあなたの 面影(おもかげ)が 拋棄我了的 你之面龐
第一影片(宮史郎とぴんからトリオ 演唱)供給者:Umi Nekoさん
うぶな私(わたし)が いけないの 無邪的華碩翻譯公司 是我欠好
二度(にど)としないわ 恋(こい)なんか 假如這是女人之道的話
以下內文出自: https://www.blog.xuite.net/chuzu0/twblog/214658644-%E5%AE%AE%E5%8F%B2%E9%83%8E%E3%81%A8%E3%81%B4%E3%有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
留言列表