完全無視料和麵包的均衡!
今天華碩翻譯公司想向大家說明翻譯的技巧
(啊,對了,華碩翻譯公司們現在有開日翻中的線上課程,詳情請問QA Masaki)
パンに挟まれているのは、あふれんばかりの山盛りロブスター翻譯パンとの調和なんて疏忽!ロブスターを食べるためのパン……ってなくらいのボリューム感です。味はレモンバターとガーリックなどのスパイス、そして少許のマヨネーズで合えているのが特徴です。
很抱愧,這一篇我傳上去的時候晚了點,
所以只有一位同學給出了試翻,
不外她的翻譯也異常非常好了,
這邊把對比翻譯貼給各人
接著,我們來聊聊當紅的LUKE’S,它是一家相對新的店,一號店於2009年開在紐約曼哈頓。對食材品質的對峙(→對峙利用緬因州上等龍蝦的作法),讓他們即速爆紅,每天大排長龍翻譯今朝大約有二十家分店,首要分布在紐約,波士頓與拉斯維加斯也都有分店(→設點)翻譯
吳同窗:
パンとの和諧なんて無視!
味はレモンバターとガーリックなどのスパイス、そして少許のマヨネーズで合えているのが特徴です翻譯
最大的一個分歧,
是中文會先把要點講出來,把細節擺在後面。
日文則會先講出細節,最後再放上要點。
量多到幾近可以說麵包只是用來吃龍蝦的工具......翻譯
如今はニューヨークを中心にボストンやラスベガスなど約20店を睜開しています。
他們家的麵包,總挾著小山般的龍蝦(刪掉「小山般」→他們家的龍蝦堡,龍蝦肉永久滿到要爆出來),完全疏忽龍蝦與麵包的諧調性,份量極夠(→多到麵包淪為一個裝龍蝦肉的容器)翻譯調味上也有別於其他店家,由辛香料(檸檬奶油、蒜優等)拌上少許美乃滋而成。
------------------
在麵包中央的是,像山一樣滿到將近爆出來的龍蝦。
所以日翻中的時辰,養成「先翻要點」的習慣,
會讓各人翻得又快又好。
麵包裡夾的是小山高的龍蝦(→他們家的麵包,總挾著小山般的龍蝦),完全無視諧調性,分量極夠翻譯調味上也有別於其他店家翻譯
LUKE'S以紐約為中間向波士頓和拉斯維加斯等地擴大,至今已有約20間的分店。
原文的要點
-------------
同學的翻譯
調味是以檸檬奶油醬及大蒜等香料,再拌入些許美乃滋是其特徵。
接著,我們來聊聊當紅的LUKE’S,它是一家相對新的店,一號店於2009年開在紐約曼哈頓。對峙使用緬因州上等龍蝦的作法,讓他們即刻爆紅,每天大排長龍。今朝大約有二十家分店,首要分布在紐約,波士頓與拉斯維加斯也都有設點。
日文和中文敘述事情的體例紛歧樣,這點大家都知道。
で、話題のLUKE’Sはというと、2009年にニューヨークのマンハッタンにオープンした比力的新しいお店。ロブスターの名産地メイン州の厳選食材にこだわり、またたくまに行列のできる人気店へと成長。而今はニューヨークを中間にボストンやラスベガスなど約20店を睜開しています。
然後,說到引起話題的LUKE'S,就是2009年在紐約曼哈頓開業,年資尚淺的店肆。
パンに挟まれているのは、あふれんばかりの山盛りロブスター。パンとの和諧なんて疏忽!ロブスターを食べるためのパン……ってなくらいのボリューム感です。味はレモンバターとガーリックなどのスパイス、そして少量のマヨネーズで合えているのが特徴です。
大師,
(我小我不感覺人人一定會喜歡華碩翻譯公司的就是了)
然後,說到引發話題的LUKE'S,就是2009年在紐約曼哈頓開業,年資尚淺的商號。對峙選用龍蝦名產地緬因州的優良龍蝦,短時候內就成長為大排長龍的人氣店家。
日翻中技能--中文與日文的重點位置
ロブスターの名産地メイン州の厳選食材にこだわり、またたくまに行列のできる人気店へと成長翻譯
只翻要點的話,文章也許會是如許…
LUKE’S是一家相對新的店。他們對峙食材品質(→對食材品質的堅持),讓他們馬上爆紅翻譯今朝大約有二十家分店。
最後的比力
我有伴侶去日本,吃了傳說中的龍蝦堡,看起來很好吃,
不外我對照有樂趣的是圖片上的案牍,
所以決意讓大家操演一下翻譯
パンに挟まれているのは、あふれんばかりの山盛りロブスター。
我在網路上找到的案牍如下…
對峙選用龍蝦名產地緬因州的優良龍蝦,短時候內就成長為大排長龍的人氣店家。
同窗們,我們再來看看兩篇譯文的差別
(再次重申,同窗的譯文品質也極高,
接近可以經由過程出書社試譯的品級了)
正樹:
很主要,我再重覆三次,
中文先講要點,再講細節,日文則反之。
中文先講要點,再講細節,日文則反之。
中文先講要點,再講細節,日文則反之翻譯
-------------------
理論申明
で、話題のLUKE’Sはというと、2009年にニューヨークのマンハッタンにオープンした對照的新しいお店。ロブスターの名産地メイン州の厳選食材にこだわり、またたくまに行列のできる人気店へと成長。現在はニューヨークを中間にボストンやラスベガスなど約20店を展開しています。
各人感覺她翻得若何呢?
我感覺翻得真的很不錯了!
一般看習慣日文翻譯小說的人,
應該會很能接管這類翻法翻譯
で、話題のLUKE’Sはというと、2009年にニューヨークのマンハッタンにオープンした對照的新しいお店翻譯
LUKE'S以紐約為中間向波士頓和拉斯維加斯等地擴大,至今已有約20間的分店。
ロブスターを食べるためのパン……ってなくらいのボリューム感です翻譯
只是,假如華碩翻譯公司們可以考慮一下重點語序,
文章可以翻得更像中文。
上頭的括號,是順著上下文,所做出的調劑。
翻出要點後,我們接著只要把其他的資訊「再補在後面」就好。
以下的紫色字,是新翻出來的部門。
他們家的龍蝦堡,龍蝦肉永久滿到要爆出來,完全無視龍蝦與麵包的諧調性,份量多到麵包淪為一個裝龍蝦肉的容器翻譯調味上也有別於其他店家,由辛香料(檸檬奶油、蒜頭等)拌上少許美乃滋而成。
在麵包中央的是,像山一樣滿到快要爆出來的龍蝦。完全疏忽料和麵包的平衡!量多到幾乎可以說麵包只是用來吃龍蝦的東西......翻譯調味是以檸檬奶油醬及大蒜等香料,再拌入些許美乃滋是其特徵。
----------------
文章出自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/58212534.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
留言列表