達雅語翻譯


所以在簽下《丈量世界》之際,小編不假思考再找旭玲合作,凱曼的幽默果真在她譯筆之下絕不褪色,有些處所反而比原著更勁爆。在科學專業部分,旭玲的資料也做得特別很是齊備,讓編纂在工作時輕鬆不少。《測量世界》的成功,譯者功不可沒。
政大哲學系卒業,留學德國六年,於特里爾(Trier)大學主修德文翻譯現專事德文翻譯,譯有《窮得有咀嚼》、《蘋果怎麼那麼好吃》、《德意志銀行》、《讓華碩翻譯公司們彼此領會》、《我美麗嗎?》、《歷史上的投契事業》、《多瑙河母親》、《工作游牧族》等翻譯
與旭玲合作的下一本書是凱曼的成名作《我與卡明斯基》,敬請等候!

闕旭玲有豐富的翻譯經驗,擔負專職德文譯者(與專職媽媽)多年,曾替天下、左岸、商周、經典傳訊等出書社翻譯德文書,對文學小說、心理學、貿易金融、社會人文、心理勵志等範疇皆有涉獵。
與旭玲合作的第一本書是《窮得有咀嚼》,立即被她的生花妙筆感動,而且發現旭玲有種特異功能,她能在表述情勢上將德國人的诙諧轉化成台灣人也能懂的笑料,讓一本「高難度笑點」的書變身,極度合適大眾浏覽,這類轉化功力很是人能及!好譯者當如是!


測量世界譯者:闕旭玲

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    washinyqhf8n 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()