close
北市府文化局副局長李麗珠強調,柯市長在中文致詞時講得很感性,更提到11次台灣,外界沒必要過度解讀。


臉書「不禮貌鄉民團」今也在臉書粉絲團上示意,這個字幕 翻譯更改,讓我對台北市政府相當失望,開幕前,英文介紹手冊用「chinese taipei」來庖代taiwan;閉幕時,英文字幕又用「we」和「us」來代替taiwan。

網友還說,本來以為是華視更改的,沒想到竟然是市當局團隊所做的,質疑這個市政府團隊,到底有多怕「taiwan」被國際看見。
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯對此,負責致詞稿英文翻譯的北市府文化局示意,中華台北(英語:chinese taipei)是中華民國在參與國際賽事所首要使用的名稱,係根據1981年3月23日,中華奧林匹克委員會與國際奧林匹克委員會在瑞士洛桑簽定和談並核准採用該名稱,做為加入國際體育活動的代表團名稱,一般稱為「奧會模式」。
文化局默示,世大運之籌備比照奧會模式,所有官方文件皆根據與fisu協議原則辦理譯稿作業,並在統籌語句表達的暢達條件下,進行相幹文件、口稿的翻譯。
以下內文出自: https://udn.com/news/story/7005/2675192有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
文章標籤
全站熱搜