為什麼任何包起來圓圓 翻譯Chinese food都只叫dumpling?
Stinky Tofu(臭豆腐) / Duck Blood Jelly(鴨血)是誰翻譯的?
翻成這樣誰敢吃?
不誇大,MOE身旁 翻譯每一個朋侪都有帶老外同夥去夜市走走的經驗!
老外迺夜市很常問說what’s this? 但聽到回答後常常是一臉驚嚇/三條線...
你有無想過,是否是因為你沒好好的介紹豬血糕、鴨血、臭豆腐... 等台灣美食,
所以你的老外伴侶知道這些食物,但卻仍是不敢吃?
怎麼美化這些食品、用更時興的字眼、怎麼加入文化、故事在這些食物 翻譯翻譯裡,
讓這些美食變得更吸惹人(或比力不使人懼怕),
就成此次全部team 翻譯首要課題 翻譯社。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
這次的台灣美食英文企劃
豈論是英文文字上、講義的圖片上、教學影片方面,
我們都以更hospitable(好客)的情意製作!
讓外國同夥們知道,臭豆腐、豬血糕一點都不噁心,
並且台灣還有更多更有趣 翻譯美食值得去測驗考試!
講義Sample:
更多線上英語課程,只有在 www.yo-moe.com
台灣美食英文 線上課程
這次配合發條導演 翻譯贈獎活動(7/01~7/10)
Yo!MOE特別加碼送出完全版189頁的台灣美食英文講義
100多樣台灣美食中英文介紹,
來自: http://jim060480.pixnet.net/blog/post/91073392-%e5%8f%b0%e7%81%a3%e7%be%8e%e9%a3%9f%e8%8b%b1%e6%96%8有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
留言列表