- Sep 08 Sat 2018 04:47
食物之營養的中英標示,差很大
- Sep 08 Sat 2018 04:47
食物之營養的中英標示,差很大
- Sep 07 Fri 2018 03:35
微軟AI翻譯工具,中譯英文勁過人類!
- Sep 06 Thu 2018 15:54
【講授】沒有S Pen也能懸浮翻譯 在其他手機上實現 Galaxy Note 8的招牌功能吧
- Sep 06 Thu 2018 07:46
[請問] 有滑鼠游標移到單字上就即時翻譯的軟體嗎
- Sep 05 Wed 2018 21:37
老書新翻@翻譯生涯二三事
當手中湊齊三個版本時,這已不太像翻譯,像在寫論文了。經由比較後發現,一開始感覺版本最舊的A本比力精準,但後來則感覺簡體版的B本也不錯,至於很後期出的C本,我就不由要說一句了,擺著前面的版本不參考,翻得比A本還差,真不懂當初何必出這個新版本。所以C本我幾乎都不參考,因為精準度和文字美麗度都不值得參考。有三個版本的樂趣,在於可以察看每一個人的分歧解讀。在語句的解讀上,有時A、B版本各有勝負,C雖然算是較差的版本,但有時也會有使人冷豔的地方,固然少之又少翻譯而最有成績感的處所,就在於某個句子的語意解譯,A、B、C三個版本全都指向主詞A君,但我怎麼看都認為是B君,於是我扣問日本人,證實我的解讀沒錯,那種感受……說誇大一點,就像是「衆人皆醉我獨醒」啊。其實真要賺黑心翻譯費的話,那還不輕易,但華碩翻譯公司老是本著「有人會用放大鏡挑翻譯公司漏洞哦」的心態來從事,是以,翻譯這類巨匠作品,反而感覺礙手礙腳,戒慎戒懼,往後照舊少碰為妙翻譯
- Sep 05 Wed 2018 02:32
這群泰國護理師太正 網友:突然感覺身體不舒服
- Sep 04 Tue 2018 09:17
民初才子撩妹金句 徐志摩可謂肉麻天王 經典名句非改編 錢鍾書獲最多網友讚賞
- Sep 03 Mon 2018 12:05
英文翻譯: 餐飲業稱 翻桌率 為