close

卡努裏文翻譯

(4) 我們碰杯慶賀他的成功。
We raise a toast to congratulate him on his great success.
=> We raise a toast to his great success.

以這概念來講,這句話也對
通往房間 翻譯那扇門the door to the room (O)
也是朝著方針(房間)而去 翻譯社

(1) 當我聽到這事時,我簡直不敢相信我的耳朵 翻譯社
I couldn’t believe my ears when I heard this.
=> I couldn’t believe my ears at this.

Please call me at the office是准確的;固然也有對照直接的說法Please call my office,不要說please call me in the office,既像「你在辦公室打給我」或「打德律風到我的辦公室」,又像「請你在辦公室叫我一聲」(兩人可能在統一個辦公室)。call也有「呼喚、喊叫」 翻譯意思。

02 at < on < in介係詞的時候感

In是一個空間。空間可以大到是宇宙、山川、國家、城市,也能夠小到一個車子、杯子、眼睛,所所以in the mountains、in the river、in Taiwan、in Taipei、in a car……。

(3) of
是從屬、包含、分手的概念。例如:

The table is made of glass. (桌子是由玻璃製成。)桌子是從玻璃中「分手出來的」 翻譯社
如果說It is made "with" glass. 表示你拿glass當對象(陪伴著/拿著),不公道。假如說It is made by wood. 表示wood是某小我,桌子是他做的,這也不公道 翻譯社

01 你到底「在」哪裡

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(2) with/by
With是「伴隨著/在旁邊」的感覺,by則是「靠…過去」的感受 翻譯社例如:

I will go with May. (我會和May一路去。)
因為with給人 翻譯感受是「隨同著」,也就是「在旁邊/拿在在手上」的意思,所以with可以解釋作「哄騙…東西」,像是
I opened the door with a key. (我「用」一把鑰匙開那扇門。) 或
I am satisfied with the gift. (我很滿意那個禮物。) 有這個gift,知足感隨之而來。
I went there by train. (我搭火車到那裡 翻譯社)
「靠…曩昔」是透過train這類交通對象抵達,不克不及用I went there "with" train,如許會釀成「使用(手拿著)」train到那兒。

On是一個面。我住在二樓,用I live on the second floor;在某條街上,想像站在那裡、抬頭挺胸,是一種平面概念,用on the street;在火車、捷運 翻譯車廂上,你不是擠在一個空間裡,可以伸直腰,站在平面上,這是on 翻譯社那在飛機上呢?
想想這個法則,on an airplane 翻譯社

這間房間 翻譯門the door of the room (O) 
房門是房間的一部分,可以用of。

好,問題來了,有學生問,在辦公室是in照舊at?in和at都對,意思有些微差異:

這扇門的鑰匙the key of the door (X) 
鑰匙不是門的一部份,不能用of。

(6) 他因為30票之差輸了競選。
He lost the election because of 30 votes.
=> He lost the election by 30 votes.


On
表示特定的日子或日期。像是:

Let’s have dinner on Friday. (我們禮拜五一起吃晚餐吧。)
His birthday is on the fourth of August. (他的生日在8月4日)
We are going to the party on Halloween. (萬聖節當天我們會去參加派對。)
那為什麼會有at Halloween呢?on Halloween是指萬聖節當天,而at Halloween則是指在萬聖節 翻譯時代 翻譯社

(2) 她死後留下6個孩子 翻譯社
She left six children after she died.
=> She left six children behind her.

At默示特定的時候點。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯想像時候是一條線,at就是線上 翻譯某個時間點,強調事情發生的那一刻,例如:
I got up at 7:00 this morning. (我今天早上7點起床 翻譯社)
The miracle happened at that moment. (奇蹟在那一刻發生了。)
另外,表示一天中 翻譯某個時刻,不需加冠詞,如at dawn、at midnight、at night。

04 Up讓句子更有力
介係詞是句子中 翻譯精靈,它和動詞組在一路,會增加動詞的強度、亮度,使動詞更具動感,像speak up就比單單speak有力。

我們一路來看以下的句子比力at、behind、by、on、with,這些小小的介係詞真 翻譯起了「一語道破」的感化。

 

(7) 證據對他不利 翻譯社
The evidence is not good for him.
=> The evidence is against him.

(9) 我買單。
I’ll pay the bill.
=> It’s on me.

At是一個點 翻譯社假設你說某小我「at某個處所」,你一定找獲得他,因為他就在那一點上。坐在桌子前,叫做sit at the table;和你約在某咖啡廳謀面,是meet you at the coffee shop;固然在某一個門商標碼前面,看著或人,很天然地也都是用at。

(1) to/for
To是「朝著目的去」的感覺,目標明白,必然會到);for是「朝著一個方向去」 翻譯感覺,是一個風雅向,並沒有說必然會到。例如:Give the proposal to me. (將那規劃書交給我。)「給(give)」這個動作必需要作用在"me"身上才算完成,所以用to。

I’ll buy it for you. (我會幫你買 翻譯社) for指一個方向,不管有無交給you,「買(buy)」的動作都已完成,所以用for。

熟到老外都感覺你英文好,插足量身訂做 翻譯1on1 program


03 培育對介係詞的感受
為什麼房間 翻譯門用the door of the room,門 翻譯鑰匙倒是the key to the door?事實有無個道理可循?

事理在「感受」,不在「文法」。每一種語言都有一種自然演進的紀律,這類紀律,與其記法則,不如感觸感染它;譬喻說,在車上,假如是汽車是in a car,公車是on a bus;記住這種感覺,如果你在交通工具裡要彎腰,就用in,in是包在裡頭的感受,如果是挺著身體走得進去,就是on 翻譯社依此類推,在飛機上是in還是on?自然是on an airplane了。
此刻一路來看看幾個介係詞給人的感受:

I’ll meet you at the office. 
(我們在辦公室見。)指地點 翻譯社
I’m in my office. 
(我正在工作。)

In不只是在辦公室,而是做著在那個空間裡應該發生的事;好比in school是肄業,in class是上課,in the office是辦公 翻譯社
有時候in和at用錯了會讓人會錯意。我們經常講 翻譯一句話,「請打電話到我辦公室給我」。這句話要怎麼說呢?in仍是at?

(3) 如果需要扶助,打給我,號碼是2721-5033。
If you need help 翻譯公司 just ring me. My telephone number is 2721-5033.
=> If you need help, just call me at 2721-5033.

 

回到最原始 翻譯問題:

(8) 我可以幫你完成這個專案。
I can help you finish the project.
=> I can help you with the project.

Please call me ___ the office.
(請打德律風到我辦公室給我 翻譯社)

In默示特定較長的時候。如月份、年份、季候、時期、世紀,或一段時候 翻譯社例如:
My uncle is going to retire in 2015. (我舅舅2015就要退休了。)
She started the job in August. (她在8月的時刻就開始做這工作了 翻譯社)
用in表示一段時間,如in my lifetime(在我的人生中);或是I will go to England in 2 weeks. (在2個星期內我就要去英國了。) 
但in the night和at night又有什麼分歧?in the night指的是夜間,從日落到日出這個時段,at night則是指晚上,一天的某個時候點。

(5) 這段文章生詞太多,我要理解真是太難了。
There are so many new words in this passage, so it is hard for me to understand.
=> With so many new words, this passage is beyond me.

這扇門的鑰匙the key to the door (O)
鑰匙用來開門,是朝某目標而去的概念,用to就對了。 



本文出自: http://blog.udn.com/corecorner/21317224有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 washinyqhf8n 的頭像
    washinyqhf8n

    velmahalep0o

    washinyqhf8n 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()