close

馬拉地語翻譯不知道怎辦....
THANKS

nanpan wrote:

當電腦的部份都確定後,才會知道字體清不清楚的問題是不是是電視的設定問題照舊電視出廠預設就是如許,如許才比較好抓問題點在哪(但若是是電視的自己問題也梗概都很難有解)

因此變恍惚翻譯社.....灌掉後字又變很醜..真難決定...
假定我的論述是正確的...
http://66.249.89.132/translate_c?hl=zh-TW&sl=zh-CN&u=http://zh.wikipedia.org/wiki/ClearType&prev=/search%3Fq%3Dcleartype%2B%25E4%25B8%25AD%25E6%2596%2587%26hl%3Dzh-TW&rurl=translate.google.com.tw&usg=ALkJrhga-RlKOJuWqGNYwa2wEkeMIIwNpg

(應該也有不克不及調的.. 祝好運^^)

DVI模式:(沒有AMD HDMI Output)

大大您好:
祝好運! 

markchiu wrote:
是E開首的那家嗎,是的話…在他們專區就有人問過了
HDMI模式:(AMD HDMI Output)
markchiu:
PS:小弟我使用BENQ L42-6500 當電腦螢幕(Win 7 64 、ATI 7850),用HDMI毗連...爬過文...調劑了鋒利度、縮放...等等,固然已不會整片糊掉,但還是感覺不夠清楚,看起來不大舒服,料想會不會是這個問題...再麻煩您指點一下...感恩啦...

除非像華碩翻譯公司2007年買的Benq SH3741還能進工程式模式去做調劑設定,否則我也心有余而力不足

看看 PC 的顯示卡的設定,

感受不是真的點對點,畫面有在處置懲罰過的感受
麻煩就教人人一個問題
還有圖片跟圖片中央顯著的變了色彩,字體有些會糊成一片 http://61.63.48.165/IMG_2202.JPG
顯示卡會判定成DVI訊號或是HDMI訊號兩種可能,然後這兩種狀態對於字體清楚度差別很大
PS:我的CCC版本是13.1...而今沒有顯示DVI或是HDMI了...只有寫數位面版...

vista 有 cleartype 字體不知道能不能加到 xp,
例以下圖中的 "面"字 ,可以很顯著看到除黑色的字外翻譯社
一些是鋒利度什麼的...


nanpan wrote:
請問您說的第一點
markchiu wrote:
然則選單跟item name倒是恍惚的...
中文ClearType
2. 假如想較近距離使用的話,建議先利用XP的功課系統嘗嘗,因為XP的字體預設是利用細明體,而Vista是用微軟正黑體(Windows7應當也是),並且Vista的桌面每每會使用3D顯示卡做處置,所以有可能會對字體做反鋸齒處置懲罰,所以試著關掉特效或是用XP來測試(而 ClearType的功能凡是只對英文字有感化)




要用電腦接電視有幾個要留意的處所:
謝謝喔...
有個觀念你要領會:
如果沒有...


和加了以後翻譯社 會不有 cleartype 就不清楚了!
嗯... wiki 上的資訊, 不知道對不合錯誤...
有些多是把一些不同運用的參數調好,
(
2.
麻煩就教各人一個問題...(恕刪)

jmwang:

adrian3849 wrote:
...(恕刪)
最新動靜, 顛末 Esonic 工程師及客服人員供應協助後, 在 VGA (PC) 的模式下,以自定調劑模式將亮度及對照先調劑為較不亮及對照也下落後翻譯社 再調鋒利度至約 0 的數值, 所有本來看到的可駭景像簡直消逝了.
jmwang:
廠商號稱有點對點


(因為一般XP裡預設是沒有微軟雅黑和微軟正黑體的)
但我發現只如果文字的部份都邑有下面的現像
直接用HDMI線連接電腦和電視也得看電視主動使用的是DVI照樣HDMI模式(電視有些會有專門給DVI模式用的HDMI接頭,這時候如果用這個HDMI埠來接電腦會跑DVI模式)
感謝喔...

因為細明體在清楚度方面照樣比微軟正黑體好一點的
華碩翻譯公司調了... 也 ... 好了....


而最簡單判定電腦是用使者哪種模式輸出到電視就是:DVI模式電視不會有聲音,而HDMI模式會包括聲消息號
可能可以透過 電視的一些設定參數...


那怎麼樣讓顯示卡利用DVI訊號而非HDMI
請問您說的第一點

然後直接選 PC 或是 GAME 或是是 AV,

我把cleartype灌掉在重開機就行了翻譯社看起來是的clear type的成效
不外華碩翻譯公司指的是在XP裡開啟ClearType功能的話,只會改善英文字的顯示結果

2. 如果想較近距離利用的話,建議先使用XP的作業系統嘗嘗,因為XP的字體預設是使用細明體,而Vista是用微軟正黑體(Windows7應當也是),並且Vista的桌面凡是會利用3D顯示卡做處理,所以有可能會對字體做反鋸齒處置,所以試著關掉特效或是用XP來測試(而ClearType的功能通常只對英文字有感化)

3. 如果確定利用DVI訊號+XP後,再把電視的對影像的處置都儘量封閉(如鋒利度、倍速處置懲罰......等)或切換電視的模式(看是否有PC、片子、動態模式之類的)

winrar仿佛不支援vista areo介面翻譯社感受彷佛全部winrar視窗被送去顯示卡作4x aa



大大您好:

華碩翻譯公司接電腦且肯定是hdmi 1080p 完全數位旌旗燈號...

ec wrote:
但文字的旁邊就是會有殘影.(紅或綠)..
jmwang:
不知道其他家面板或品牌的會不會如許
翻譯微軟在Windows Vista 裡,新出書了兩個ClearType中文字庫: 微軟雅黑和微軟正黑體


要用電腦接電視有幾個要注意的處所:
假定我的論述是正確的...
假如有, 把它調為0碰運氣...
http://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=347&t=904482&r=2&p=30
是這個意思嗎?

1. 電腦即便用HDMI毗連電視,也要留意是不是使用的是DVI訊號
意思是指一樣利用HDMI線毗鄰電腦與電視螢幕
PS:小弟我利用BENQ L42-6500 當電腦螢幕(Win 7 64 、ATI 7850),用HDMI連接...爬過文...調劑了銳利度、縮放...等等,固然已經不會整片糊掉,但照樣覺得不敷清楚,看起來不大舒暢,料想會不會是這個問題...再麻煩您指點一下...感恩啦...
不知道這是正常的現象照舊我買到不合適當電腦用的LCD電視?
基本上電腦和電視都有兩種模式,DVI和HDMI,而重點反而是在於電視廠商是不是有對DVI模式在畫質方面有把文字的點對點這功能調劑得好
nanpan wrote:


也沒有亮暗點

比來買了一個42吋lcd tv翻譯社
1. 電腦即便用HDMI毗鄰電視,也要留意是不是使用的是DVI訊號(如ATi的顯示卡會顯示利用何種訊號,字體的清楚度可是天差地遠)
文章日期: 2009-07-08 01:58

猶如前面我回的...
是這個意思嗎?
或許您也可以試著像我一樣把鋒利度調到 0 翻譯社 固然我原本也不相信調鋒利度跟誰人紅或綠的殘影會有關希..
翻譯公司還把它挖出來....^^"
可以看到題目是清楚的
XP 的中文(default) 是沒有 cleartype,

...(恕刪)
可能照舊要去問翻譯公司的 LCD TV 的客服吧!
PS:華碩翻譯公司的CCC版本是13.1...現在沒有顯示DVI或是HDMI了...只有寫數位面版...
翻譯社 "關"掉 碰運氣...
大多Windows默許的中文字庫在顯示小型文字時使用點陣來顯示文字,不使用ClearType。 微軟在Windows Vista裡,新出書了兩個ClearType中文字庫: 微軟雅黑和微軟正黑體 。微軟在Windows Vista裡,新出版了兩個ClearType中文字庫: 微軟雅黑和微軟正黑體 翻譯
廠商號稱10bit, 廣色域, ips A級面板
P.S 華碩翻譯公司是把42 " LCD當電腦螢幕,距離大約都是在70CM

感激供應准確的資料





來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=347&t=1135444有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 washinyqhf8n 的頭像
    washinyqhf8n

    velmahalep0o

    washinyqhf8n 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()