close

門德文翻譯

白話的一個瓶頸--想到什麼就講什麼


所以「只換單字」式的講話體例,
在初階英語中還沒有問題。

「我星期天和同夥吃飯,效果吃到一半,餐廳忽然停電。」

要肄業生先想好句子的句尾


日曜日、友達とレストランでご飯を食べたんですが、話しながら食べていたら、急に停電しました!


私は 日曜日 友達と ご飯を食べて、
終局 半分食べて レストランは急に 停電しました。






瑕玷是只要碰到比力複雜的概念,
每每都會講得亂七八糟。
並且日文會裹足不前,很難前進翻譯

而且說真的,
平凡會用到的那些邏輯其實沒有那麼多,

今朝我利用的方法大概以下:



 

成績吃到一半: 食べていたら
  (還可以加一個 話しながら,表示「邊聊邊吃」)
最前面的部分做故事的小佈景:


(我上面翻的這個句子還算聽起來簡單易懂的,
 學生現實在講的時刻,因為會有講不出來的單字,
 再加上會停下來思慮,助詞又有可能弄錯,
 句子會變得像下面如許)


為什麼有這麼多學生會採用【直接對翻】?

(說到這裡,我常常在想,
 老師們其實都有超能力,要從這些蛛絲馬跡中
 去猜到學生到底想講的是什麼。)

わたしのふたりの友達は毎回ホテルに行きます。部屋が汚いです。



華碩翻譯公司比來發現班上的幾個學生講日文都「肉肉長」
(台語,國語是「像老太婆的裹腳布,又臭又長」)
更恐怖的是,他們講到後來會有點不知所芸,
不知道怎麼結尾翻譯


日文與中文的文法很紛歧樣

私は 日曜日 友達に ご飯。翻譯翻譯翻譯。。。食べて、
。。。翻譯。。結局 は、はん。。翻譯半分食べて 



學生假如直接對翻,
常常只能說出怪樣子翻譯


以下,我離別用「直接對翻」與「依日語文法」的方式,
來翻譯下面兩句生涯化的句子,讓人人對照看看。



-----------


整句會變成:

---

都會把房間弄得超髒:

  • -------

    請大家參考一下囉。



    (日文比較變態的是,
     句子的最主要結構都擺在句尾,
     而中文的主要結構都在句首,
     二者差別相當大。)

    大部分的文法和中文都不像。

    【直接對翻】


    很多人在聊哆啦a夢的道具時,
    最喜歡提的是「翻譯年糕」,
    感受有這個器材,就能輕輕鬆鬆講其他語言。
    但,真的是如許嗎?
    請看以下計議…




       部屋がとてもきたなくなります翻譯



    結論+小建議

       (斟酌到前面有「と」這個字,後面盡可能不要有人為意志,
        所以以物為主詞,利用主動詞。)

    學起來之後就能夠一用再用,
    CP值很高翻譯

    【依文法的翻譯】

    【外加遲疑+助詞毛病】


    華碩翻譯公司的兩個好朋侪每次到了旅店,都邑把房間弄得超等亂翻譯


    真正想講的句子: 急に 停電しました翻譯

     

    【英文】



    【依文法翻譯】起步艱巨,

    如何從【直接對翻】轉形到【依文法翻譯】?


    老實說,我也為這個問題傷透腦子。

      日曜日、友達とレストランでご飯を食べたんですが

    【依文法講日文】



    以上這些,稱做中文的「方言」,
    所謂「方言」,暗示它們是地區性使用的說話,
    但素質上仍是中文,
    換言之,華碩翻譯公司們講話時「只要換掉單字就好」翻譯


    【日文】

    合起來整句是:

    讓學生針對同一句話多講幾遍,
    再批改他的一些小錯誤。



    1. 因為這個體例合適直覺邏輯,
      不像【依文法翻譯】那樣複雜。


    2. 英文是另外一種說話,
      只是真要說的話,
      它的文法和中文頗為接近,

      請學生模仿我的句型

      【台語/粵語/客家話】






    3. 這是個大哉問!



      レストランは。。。翻譯急に 停電です。



      【直接對翻】



      但像是一些簡答句,
      又或是關代子句之類的工具,
      就沒舉措直接對翻,
      而是要思慮一下句子的構造翻譯

      私の二人の友達。。。毎回ホテルを行って。翻譯。部屋。。。きたない翻譯翻譯


      另外,如果有哪位教員,
      又或是某位是過來人,
      成功地從【對翻】轉形到【依文法翻譯】,
      也請分享一下好方法,
      感激!!

      「我星期天和朋友吃飯,成績吃到一半,餐廳突然停電。」

         親友の二人がホテルに行くと、部屋がとても汚くなります。

      請學生寫作文,華碩翻譯公司再幫對方點竄。

      --------

      「直接對翻」vs「依日文的劃定規矩講日文」

      -------------


      因為學生的習慣,不是阿誰容易改過來的翻譯

      ----------------










      問題就出在他們把日語當作中文,邊講邊想,
      又在想單字的過程中,健忘本身最初想說的是什麼翻譯

      但因為日本人真的是遵照這一套邏輯在講話,
      學好以後,「聽、說、讀、寫」都可以有長足的進步。




      我兩個好同夥: 親朋の二人が  (日文會把人數放後面)



      每次到了旅館: ホテルに行くと (有每次的概念)


             



       


  • arrow
    arrow
      文章標籤
      翻譯社
      全站熱搜
      創作者介紹
      創作者 washinyqhf8n 的頭像
      washinyqhf8n

      velmahalep0o

      washinyqhf8n 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()