白話的一個瓶頸--想到什麼就講什麼
所以「只換單字」式的講話體例,
在初階英語中還沒有問題。
「我星期天和同夥吃飯,效果吃到一半,餐廳忽然停電。」
要肄業生先想好句子的句尾
日曜日、友達とレストランでご飯を食べたんですが、話しながら食べていたら、急に停電しました!
私は 日曜日 友達と ご飯を食べて、
終局 半分食べて レストランは急に 停電しました。
瑕玷是只要碰到比力複雜的概念,
每每都會講得亂七八糟。
並且日文會裹足不前,很難前進翻譯
而且說真的,
平凡會用到的那些邏輯其實沒有那麼多,
今朝我利用的方法大概以下:
成績吃到一半: 食べていたら
(還可以加一個 話しながら,表示「邊聊邊吃」)
最前面的部分做故事的小佈景:
(我上面翻的這個句子還算聽起來簡單易懂的,
學生現實在講的時刻,因為會有講不出來的單字,
再加上會停下來思慮,助詞又有可能弄錯,
句子會變得像下面如許)
為什麼有這麼多學生會採用【直接對翻】?
(說到這裡,我常常在想,
老師們其實都有超能力,要從這些蛛絲馬跡中
去猜到學生到底想講的是什麼。)
わたしのふたりの友達は毎回ホテルに行きます。部屋が汚いです。
華碩翻譯公司比來發現班上的幾個學生講日文都「肉肉長」
(台語,國語是「像老太婆的裹腳布,又臭又長」)
更恐怖的是,他們講到後來會有點不知所芸,
不知道怎麼結尾翻譯
日文與中文的文法很紛歧樣
私は 日曜日 友達に ご飯。翻譯。翻譯翻譯。。。食べて、
。。。翻譯。。結局 は、はん。。翻譯半分食べて
學生假如直接對翻,
常常只能說出怪樣子翻譯
以下,我離別用「直接對翻」與「依日語文法」的方式,
來翻譯下面兩句生涯化的句子,讓人人對照看看。
-----------
整句會變成:
---
都會把房間弄得超髒:
-------
請大家參考一下囉。
(日文比較變態的是,
句子的最主要結構都擺在句尾,
而中文的主要結構都在句首,
二者差別相當大。)
大部分的文法和中文都不像。
【直接對翻】
很多人在聊哆啦a夢的道具時,
最喜歡提的是「翻譯年糕」,
感受有這個器材,就能輕輕鬆鬆講其他語言。
但,真的是如許嗎?
請看以下計議…
部屋がとてもきたなくなります翻譯
結論+小建議
(斟酌到前面有「と」這個字,後面盡可能不要有人為意志,
所以以物為主詞,利用主動詞。)
學起來之後就能夠一用再用,
CP值很高翻譯
【依文法的翻譯】
【外加遲疑+助詞毛病】
「華碩翻譯公司的兩個好朋侪每次到了旅店,都邑把房間弄得超等亂翻譯」
真正想講的句子: 急に 停電しました翻譯
【英文】
【依文法翻譯】起步艱巨,
如何從【直接對翻】轉形到【依文法翻譯】?
老實說,我也為這個問題傷透腦子。
日曜日、友達とレストランでご飯を食べたんですが
【依文法講日文】
以上這些,稱做中文的「方言」,
所謂「方言」,暗示它們是地區性使用的說話,
但素質上仍是中文,
換言之,華碩翻譯公司們講話時「只要換掉單字就好」翻譯
【日文】
合起來整句是:
讓學生針對同一句話多講幾遍,
再批改他的一些小錯誤。
因為這個體例合適直覺邏輯,
不像【依文法翻譯】那樣複雜。英文是另外一種說話,
只是真要說的話,
它的文法和中文頗為接近,請學生模仿我的句型
【台語/粵語/客家話】
這是個大哉問!
レストランは。。。翻譯急に 停電です。
【直接對翻】
但像是一些簡答句,
又或是關代子句之類的工具,
就沒舉措直接對翻,
而是要思慮一下句子的構造翻譯私の二人の友達。。。毎回ホテルを行って。翻譯。部屋。。。きたない翻譯翻譯。
另外,如果有哪位教員,
又或是某位是過來人,
成功地從【對翻】轉形到【依文法翻譯】,
也請分享一下好方法,
感激!!「我星期天和朋友吃飯,成績吃到一半,餐廳突然停電。」
親友の二人がホテルに行くと、部屋がとても汚くなります。
請學生寫作文,華碩翻譯公司再幫對方點竄。
--------
「直接對翻」vs「依日文的劃定規矩講日文」
-------------
因為學生的習慣,不是阿誰容易改過來的翻譯
----------------
問題就出在他們把日語當作中文,邊講邊想,
又在想單字的過程中,健忘本身最初想說的是什麼翻譯但因為日本人真的是遵照這一套邏輯在講話,
學好以後,「聽、說、讀、寫」都可以有長足的進步。我兩個好同夥: 親朋の二人が (日文會把人數放後面)
每次到了旅館: ホテルに行くと (有每次的概念)
文章出自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/32376217.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
留言列表