有網友回應「羅馬拼音也有跟注音一樣的音調符號」,現實翻出來的句子不會像原po貼出來的所示,全都長得一樣。原po也透露表現本身只是看到文章很有趣想和各人分享、接洽。「看到有人撐持有人否決,如許也是挺好的,也算是一種交換」。
《施氏食獅史》原文:
網友強調,「華碩翻譯公司感覺學羅馬拼音也沒有欠好,但沒有需要廢除留意符號啊!」翻譯
將參選台南市長的民進黨立委葉宜津近期提出取銷注音符號ㄅㄆㄇ的政見,以和國際接軌,新聞報道與網路上泛起諸多接洽,「四十四隻石獅子」該麼唸也激發存眷翻譯一位網友在論壇《dcard》發文,說本身看到臉書上一篇超出色發文,把漢語言學之父趙元任所寫的《施氏食獅史》翻成羅馬拼音,翻譯了局使人笑噴。
shi shi shi shi shi shi翻譯社 shi shi, shi shi shi shi.shi shi shi shi shi shi shi.shi shi, shi shi shi shi shi.shi shi, shi shi shi shi shi.shi shi shi shi shi, shi shi shi翻譯社 shi shi shi shi shi shi.shi shi shi shi shi shi翻譯社 shi shi shi.shi shi shi, shi shi shi shi shi shi.shi shi shi, shi shi shi shi shi shi shi.shi shi, shi shi shi shi shi, shi shi shi shi shi.shi shi shi shi.
石室詩士施氏,嗜獅,誓食十獅。氏時時適市視獅翻譯十時,適十獅適市翻譯是時,適施氏適市翻譯氏視是十獅,恃矢勢,使是十獅死。氏拾是十獅屍,適石室。石室濕,氏使侍拭石室翻譯石室拭,氏始試食是十獅。食時,始識是十獅,實十石獅屍。試釋是事翻譯
神妙的翻譯文一po出,多量的回應立刻湧入,回應超狂翻譯讓他們「笑死」,也各自表達對取銷注音的觀念,「拔除自己文化的器械幹嗎。改用羅馬拼音就叫國際化,也是醉了」、「經濟民生問題不搞好,先改這些沒改也不會如何的,搞不清晰輕重緩急」、「不珍愛本身的特有文化只會想些爛政見」、「他們腦袋都裝shi嗎?完全沒有珍愛本土文化的概念」。除對政件表達設法主意,也舉例列出注音對他們的主要性,「廢了今後就沒有注音文ㄌ呢ㄏㄏ」、「我妹之前學英文都在旁邊標注音」。
翻成羅馬拼音:
以下內文出自: https://udn.com/news/story/6885/3014360有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
留言列表