第一影片(中島みゆき演唱)提供者:Kaori Yumiさん
涙(なみだ) ぽろぽろ ぽろぽろ 而淚水 撲簌 撲簌 撲簌 撲簌地
素直(すなお)になりすぎる 我變得過份馴服
愛想(あいそう)を尽(つ)かすまで 耗盡好感為止
男(おとこ)と遊(あそ)んでる芝居(しばい) 雖然她正繼續
こぼれてしまう 「行(い)かないで」 溢流出說不要離去
翻譯:林技師
本曲有林佳儀國語翻唱版「愛疑惑」、黃鶯鶯國語翻唱版「等著回覆」、王菲粵語翻唱版「若
作詞:中島みゆき
あなたの隠(かく)す あの娘(こ)のもとへ為了快點把你讓渡出來 好回到被
うなじにつけたなら 抹在本身的脖子上時
中島みゆき的日文演歌─悪女─壞女人
深夜(しんや)のサ店(てん)の鏡(かがみ)で 對著深夜的咖啡館裏鏡子
女(おんな)のつけぬ コロンを買(か)って 買了女人用不著的古龍水
隠(かく)しておいた言葉(ことば)がほろり埋沒在心中的話會簌簌地
作曲:中島みゆき
*****生字註解在補寫中*****德律風をかけて=德律風を掛けるて=不是掛電話喔, 是打德律風的意思;遊んでる=遊んでる;続けてきた=続けて来た;わりと=割りと=非常地;そうそう=早早=當即;つきあわせても=付き合うわせるても;居られるわけもない=居られる訳もない;帰れるあて=帰れる+当て;はずしたままね=外すしたままね;なりすぎる=なるり+過ぎる;隠しておいた=隠すして+置くいた;こぼれてしまう=溢れるて仕舞う;行かないで=行くかないで;泣いて=泣くいて;流れて=流れるて;涸れて=涸れるて;つけぬ=付けるぬ;買って=買うって;つけたなら=付けるたなら;待って=待つって;凍えて=凍えるて;帰れば=帰るれば;捨てゼリフ=捨て台詞;捨てて=捨てるて;尽かす=尽かす;渡してしまう=渡すして+仕舞う
悪女(あくじょ)になるなら 若是成為壞女人的話
裸足(はだし)で夜明(よあ)けの電車(でんしゃ)で泣(な)いてから就會光著腳丫在早晨的電聯車上哭泣 所以
悪女(あくじょ)になるなら 若是成為壞女人的話
続(つづ)けてきたけれど 跟男人扮演出著一齣戲(倒裝句)
悪女(あくじょ)
裸足(はだし)で夜明(よあ)けの電車(でんしゃ)で泣(な)いてから就會光著腳丫在早晨的電聯車上飲泣 所以
受話器(じゅわき)をはずしたままね 話(はな)し中(ちゅう) 拿下德律風聽筒情形呀 也倒是通話中
あのこもわりと 忙(いそが)しいようで但阿誰女孩像十分繁忙的模樣
凍(こお)えて帰(かえ)れば わざと捨(す)てゼリフ凍著身體回到家時 故意說上幾句即興台詞
流(なが)れて 涸(か)れてから 流著 直到乾涸為止 所以
あなたを早(はや)く 渡(わた)してしまうまで你所藏起來的那個女子的身旁為止
隠(かく)しておいた言葉(ことば)がほろり埋沒在心中的話會簌簌地
土曜(どよう)でなけりゃ 映画(えいが)も早(はや)い還不是禮拜六的話 要看片子也還早
刊行:1981
第二影片供給者(僅卡拉OK伴唱):karaTubeさん
悪女(あくじょ)になるなら 假如成為壞女人的話
月夜(つきよ)はおよしよ 有月亮的夜晚很好呢
ホテルのロビーも いつまで居(い)られるわけもない總不克不及一向待在飯店的大廳裏
帰(かえ)れるあての あなたの部屋(へや)も即便能夠回到的方針之
壞女人
そうそうつきあわせてもいられない 沒辦法當即來往
原唱:中島みゆき
マリコの部屋(へや)へ 電話(でんわ)をかけて撥了通德律風到麻里子的房間
本曲歌詞中言葉的葉、捨て台詞(ゼリフ)的台詞,正本劃分唸清音的は、せりふ,但跟前面名詞的字並列,就得劃分唸成濁音的ば、ぜりふ,誰叫你要當老二,當老邁(排在前面)就不會變濁音。
夜明(よあ)けを待(ま)って 一番(いちばん)電車(でんしゃ)守候早晨的第一班電聯車
流(なが)れて 涸(か)れてから 流著 直到乾涸為止 所以
第2850
本曲歌詞中的『月夜はおよしよ』=月夜+は+冠詞お+形容詞良し+感嘆詞よ=有月亮的夜晚很好呢。
こぼれてしまう 「行(い)かないで」 溢流出說不要離去
中島みゆき的歌詞又長,又很難翻譯,要花良多時間考證,請列位看官將本網站的中譯版視為正解而愛護保重著翻譯
涙(なみだ)も捨(す)てて 情(なさけ)も捨(す)てて揮去淚水也好 狠下心來也罷
悪女(あくじょ)になるなら 假如成為壞女人的話
日文:いられない=不劃定規矩動詞的居る之語尾第三段る,改第一段ら+れる成被動態,但此處被假借為能夠解,但最後る直接刪掉+ない=不成以...;なけりゃ=否定詞的ない之語尾第二段い,跨カ行改第四段け+れば成條件形,而れば可改成白話化的りゃ=不...的話翻譯
あなたが早(はや)く私(わたし)に 為了讓你快點對我
涙(なみだ) ぽろぽろ ぽろぽろ 而淚水 撲簌 撲簌 撲簌 撲簌地
素直(すなお)になりすぎる 我變得過份馴服
日文有很新鮮名詞之稱號,例如:サ店=喫茶店=きっさてん=キッサテン=省略成「サ店」=咖啡館。
月夜(つきよ)はおよしよ 有月亮的夜晚很好呢
以下文章來自: http://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/522727252-%E4%B8%AD%E5%B3%B6%E3%81%BF%E3%82%86%E3%81%8D%E7%9A%84有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
留言列表