close

報告翻譯

影片(中島みゆき演唱)提供者:Kaori Yumiさん

(なみだ) ぽろぽろ ぽろぽろ   而淚水 撲簌 撲簌 撲簌 撲簌地

素直(すなお)になりすぎる                      我變得過份馴服

愛想(あいそう)を尽()かすまで                 耗盡好感為止

(おとこ)と遊(あそ)んでる芝居(しばい)           雖然她正繼續

こぼれてしまう 「行()かないで」           溢流出說不要離去

 

翻譯:林技師

      本曲林佳儀國語翻唱版「愛疑惑黃鶯鶯國語翻唱版「等著回覆王菲粵語翻唱版「翻譯公司真愛華碩翻譯公司夏妙然粵語翻唱版「失去就失去陳迪匡粵語翻唱版「日曜日下午你看看多少港台歌星搶著翻唱日本演歌呢 !中國人要好好反省而應自立自強呀!

中島みゆき

あなたの隠(かく) あの娘()のもとへ為了快點把你讓渡出來 好回到被

うなじにつけたなら                       抹在本身的脖子上時

中島みゆき日文演歌悪女壞女人+歌詞+注音+翻譯中譯+日文進修

深夜(しんや)のサ店(てん)の鏡(かがみ) 對著深夜的咖啡館裏鏡子

(おんな)のつけぬ コロンを買()って 買了女人用不著的古龍水

(かく)しておいた言葉(ことば)がほろり埋沒在心中的話會簌簌地

 

作曲:中島みゆき

*****生字註解在補寫中*****德律風をかけて=德律風を掛けるて=不是掛電話喔 是打德律風的意思遊んでる=遊んでる続けてきた=続けて来たわりと=割りと=非常地そうそう=早早=當即つきあわせても=付き合うわせるても居られるわけもない=居られる訳もない帰れるあて=帰れる+当てはずしたままね=したままねなりすぎる=なるり+過ぎる隠しておいた=隠すして+置くいたこぼれてしまう=溢れるて仕舞う行かないで=行くかないで泣いて=泣くいて流れて=流れるて涸れて=涸れるてつけぬ=付けるぬ買って=買うってつけたなら=付けるたなら待って=待つって凍えて=凍えるて帰れば=帰るれば捨てゼリフ=捨て台詞;捨てて=捨てるて尽かす=尽かす渡してしまう=渡すして+仕舞う

悪女(あくじょ)になるなら                  若是成為壞女人的話

裸足(はだし)で夜明(よあ)けの電車(でんしゃ)で泣()いてから就會光著腳丫在早晨的電聯車上哭泣 所以

悪女(あくじょ)になるなら                  若是成為壞女人的話

(つづ)けてきたけれど          跟男人扮演出著一齣戲(倒裝句)

悪女(あくじょ)

裸足(はだし)で夜明(よあ)けの電車(でんしゃ)で泣()いてから就會光著腳丫在早晨的電聯車上飲泣 所以

受話器(じゅわき)をはずしたままね (はな)し中(ちゅう) 拿下德律風聽筒情形呀 倒是通話中

あのこもわりと (いそが)しいようで但阿誰女孩像十分繁忙的模樣

(こお)えて帰()れば わざと捨()てゼリフ凍著身體回到家時 故意說上幾句即興台詞

(なが)れて ()れてから                流著 直到乾涸為止 所以

あなたを早(はや) (わた)してしまうまで你所藏起來的那個女子的身旁為止

(かく)しておいた言葉(ことば)がほろり埋沒在心中的話會簌簌地

土曜(どよう)でなけりゃ 映画(えいが)も早(はや)還不是禮拜六的話 要看片子也還早

刊行:1981

第二影片供給者(僅卡拉OK伴唱)karaTubeさん

悪女(あくじょ)になるなら                  假如成為壞女人的話

月夜(つきよ)はおよしよ                    有月亮的夜晚很好呢

ホテルのロビーも いつまで居()られるわけもない總不克不及一向待在飯店的大廳裏

(かえ)れるあての あなたの部屋(へや)即便能夠回到的方針之翻譯公司的房間

壞女人

 

 

そうそうつきあわせてもいられない             沒辦法當即來往

原唱:中島みゆき

 

マリコの部屋(へや) 電話(でんわ)をかけて撥了通德律風到麻里子的房間

      本曲歌詞中言葉捨て台詞(ゼリフ)台詞,正本劃分唸清音的せりふ,但跟前面名詞的字並列,就得劃分唸成濁音的ぜりふ,誰叫你要當老二,當老邁(排在前面)就不會變濁音。

 

夜明(よあ)けを待()って 一番(いちばん)電車(でんしゃ)守候早晨的第一班電聯車

(なが)れて ()れてから                流著 直到乾涸為止 所以

2850

      本曲歌詞中的『月夜はおよしよ』=月夜++冠詞お+形容詞良し+感嘆詞よ=有月亮的夜晚很好呢。

こぼれてしまう 「行()かないで」           溢流出說不要離去

 

      中島みゆき的歌詞又長又很難翻譯要花良多時間考證請列位看官將本網站的中譯版視為正解而愛護保重著翻譯

(なみだ)も捨()てて (なさけ)も捨()てて揮去淚水也好 狠下心來也罷

悪女(あくじょ)になるなら                  假如成為壞女人的話

      日文:いられない=不劃定規矩動詞的居る語尾第三段改第一段+れる成被動態但此處被假借為能夠解,但最後る直接刪掉+ない=不成以...なけりゃ=否定詞的ない語尾第改第+れば條件形,れば可改成白話化的りゃ=...的話翻譯

あなたが早(はや)く私(わたし)              為了讓你快點對我

(なみだ) ぽろぽろ ぽろぽろ   而淚水 撲簌 撲簌 撲簌 撲簌地

素直(すなお)になりすぎる                      我變得過份馴服

日文進修

      日文有很新鮮名詞之稱號例如:サ店=喫茶店=きっさてん=キッサテン=省略成「サ店」=咖啡館

月夜(つきよ)はおよしよ                    有月亮的夜晚很好呢



以下文章來自: http://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/522727252-%E4%B8%AD%E5%B3%B6%E3%81%BF%E3%82%86%E3%81%8D%E7%9A%84有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 washinyqhf8n 的頭像
    washinyqhf8n

    velmahalep0o

    washinyqhf8n 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()